日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:档案管理
葛浩文(Howard Goldblatt),以翻译华语文学闻名,是翻译现当代中国文学成就最大、也是英语世界声望最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,其作品的翻译者74岁的美国翻译家葛浩文(Howard?Goldblatt)功不可没。葛浩文1961年毕业于加州大学长滩分校,1971年毕业于旧金山州立大学,1974年取得印第安那大学博士学位,目前为圣母大学讲座教授。美国作家约翰?厄普代克(John Updike)在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”
二、“中国当代文学的首席翻译家”
今年74岁的葛浩文是作家、学者、教授,也是中国当代文学家值得信赖翻译家,到目前为止已经翻译了五十多本中国文学作品。Asympotoe的特约编辑Dylan Suher曾说过葛浩文是少有的比较灵活的翻译者,竭尽全力将书中独特的语言、情绪特征表现出来。
在莫言得奖之前,他就已经把好几位中国作家送上国际文学的领奖台―姜戎、苏童和毕飞宇都是凭着他的译本,先后获得了曼氏亚洲文学奖。这无疑是对其翻译的肯定,在将中国当代小说推荐给世界这方面,葛浩文堪称第一人。他的翻译对于中国文学、文化在国外的传播起到了非常大的促进作用,其中贾平凹的《浮躁》借助他的翻译于1989年获美孚飞马文学奖,他与夫人林丽君合译的《荒人手记》于1999年获美国翻译协会年度奖(张耀平,2002)。
葛浩文先生在做翻译时,都始终是一种谨慎认真的态度。在翻译《狼图腾》时,为准确翻译书中大量的蒙语词汇,他专门找来内蒙古大学的学生来帮忙。为突出不同语境下的任务关系,《狼图腾》中的称谓呗译成多种形式,包括my boy,my child, young fellow, you, youngster, 或者干脆省略,这体现了葛浩文先生严谨的翻译态度,力求用近战的语言技巧传达原文的内在含义,因为“译者有责任去捕捉任何场景下的特定含义”
三、对中国当代文学翻译的领悟
(一)翻译主要服务于读者而非作者
在葛浩文看来,翻译主要服务于读者而非作者。翻译首要的职责和编辑一样,要对得起读者而不是作者,作者写作是为读者服务的,而译者也要遵循这个原则。但是这两者不是完全排斥的,译者所要做的就是创造一些能够被目的语读者欣然接受的作品,语言地道,符合时代,不浮夸,哗众取宠。接受采访时他表示“我认为一个做翻译的,责任可大了,要对得起作者,对得起文本,对得起读者,我要多想的话,恐怕早就放弃了,所以我不大去想这些问题。我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。”
(二)忠实
一直以来忠实就是译界所崇尚的翻译最高原则,在文学翻译领域,特别是中国当代文学的汉译英,忠实的具体标准运用,葛浩文有自己独特的见解。他认为读者阅读翻译作品时,希望译者能把故事讲得对,风格把握的准,人物角色塑造的与原作不差分厘。这里的对译作忠实、准确的把握更多指的是原作对于中文读者与译作之于英文读者所产生的共鸣是一致的。译者所不能忍受的是对原作的大到风格小到人物语言语气的背叛和偏离。关于忠实的度的问题,他在一次访谈中谈到:“你播放唱片时并没有背叛作曲家……但当你翻译文本时,却拿走了原来的语言,换成了你自己的。虽然这不是一种强暴,但我始终是夺走了原作并做了一些很糟糕的阐释。这是能让人人都阅读到文本的唯一方法。翻译者一直都在抱歉,我们用一生的时间说‘对不起’”。Suher表示葛浩文在翻译王朔和朱天文两个写作语言风格迥异的作家的作品时处理的非常好,认为葛浩文是少有的比较灵活的翻译者,竭尽全力将书中独特的语言、情绪特征表现出来。
(三)创造性
葛浩文认为,译者与作者之间的关系有时“很脆弱”,汉语和英语之间是不可能逐字逐句一一对应的,翻译是对原文的补充而非替代。葛浩文在翻译莫言的小说时,有时会根据他对小说的理解以及照顾西方读者的趣味习惯,做一些必要的压缩,比如《丰乳肥臀》有十几页内容被他删去未译。但葛浩文说,他其实改动得并不多,很节制,绝不像外界传说的那样对原著大刀阔斧甚至几乎重写。莫言的《四十一炮》他就几乎没有改动,全样译出;即将在美出版的《檀香刑》,他的改动也很少。
准确的传达原作的意思与风格不止需要译者对两种语言和文化的流利把握更重要的是要有创作性。“词对词的直接转换是不可能的,汉语和英语差异很多,所以将中文译成英文需要更能多的是创造性的语言,”
在具体的翻译过程中,葛浩文的观点,给出的建议是要谨慎处理幽默的翻译,要有翻译家应有的严谨的态度,不要望文生义,不要直译。在处理语言问题时,要特别留意作者的表达是否有特别的意图还是本身的语言风格特点,是书中某人人物的本身语言特色的话,译者就应该将其表现出来,如果是作者有意为之,故意用特殊的语言表达是有某种意图,想突出什么让读者欣赏、阅读的步伐慢下来,译者就应该竭尽所能捕捉到这一点。
英汉分别属于两种不同的语系,汉语的语言本身的特点,词义多变,结构松散上的特点都使中国文学翻译困难重重,如果翻译态度不严谨,功夫不过硬的话,简单的“语言复制”会让英语读者提不起兴趣甚至会失望。葛浩文认为,在理解一个词组,一个句子的过程在最重要的是要决定作者表达的意图然后创造,也就是用译者熟悉的语言一定程度的改写,尽可能的接近原著,努力把握住原著的所塑造的形象,语言风格上要相近,甚至相同,译者翻译自由度增加的前提上对原著加倍的仔细揣摩和高度的自我怀疑。
四、结语
葛浩文的译学思想可以用他自己的话来总结:对得起作者,对得起文本,对得起读者。葛浩文先生身后的语言功底,谦虚的翻译态度,慎重的宣传,对原作的充分最终一击本着以促进文化交流为目的,赢得了海外读者,扩大了中国文学的世界影响。都值得每一位致力于传播中国文化的译者深入探讨。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/danganguanli/145002.html