日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
目前,我国也应势开展生态旅游项目,中国旅游协会于1994年就成立了“生态旅游专业委员会”,1995年1月,生态旅游专业委员会在中科院西双版纳热带植物园召开了第一次“中国生态旅游研讨会首次倡导在中国开展生态旅游活动标志着我国对生态旅游的关注和生态旅游研究的起点。开放的生态旅游区主要有森林公园、风景名胜区、自然保护区等。在生态旅游全面开展的形势下,邢台也开始进行“还邢台青山绿水,走生态发展之路”的宣传,而生态旅游是一项全球性的活动,要招揽全球的游客来感受邢州太行的魅力,英语这个语言桥梁就必不可少,我们要促进邢台旅游业特色品牌建设,积极向国外推广邢台的生态旅游景点,这就需要把我们的资料翻译成英语,在旅游的过程中,也要配有各种旅游的英文服务。涉外旅游实质上是一种跨文化的人际间信息交流,由此就不可避免地涉及双方的文化冲突。不同的文化背景具有不同的民族色彩和内涵信息,这种文化背景的差异也必然会体现在语言上。旅游英语的功能在于文化的传播与交流,主要通过富含文化内涵的旅游英语这种直接沟通的跨文化交际的媒介,达到文化的相互融合并消除差异。
在经济全球化的背景下,旅游产业发展的步伐不断加速,它促使不同文化背景之间的人们有更多机会接触,从而令跨文化交际成为旅游活动的一个必要组成部分。目前,邢台正在积极推广生态旅游,向国外推广邢台的太行文化。其中,生态景区解说词翻译是不同文化背景下游客之间的一种纽带和交流桥梁,能够让游客真正了解一个有着丰富文化和历史内涵中国。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的,其目的就在于使译文符合西方的审美观点和思维方式,让西方读者留下深刻的印象。这样,生态景区翻译是否准确将直接影响到我市旅游业国际形象和国际化进程。
二、我市生态旅游翻译质量及对策
生态旅游翻译是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,它是否准确直接影响到我市旅游业国际形象。生态旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。恰当的翻译,为景点锦上添花。相反,不恰当的翻译让游客摸不着头脑,啼笑皆非,或引起反感。生态旅游翻译的意义重大,但是现状却不能令人满意。错误类型各种各样,比如语法方面的错误,在某旅游景区, “XXX风景名胜区导游图” 被翻译成 “XXX Scenic Spot Tourism Map”. “Tourism” 是名词,这里应使用其形容词“Tourist”修饰名词。还有的甚至是拼写错误。在某景区,“洗手间 toilet” 被写成了 “toile”,变成了另一个单词,意思是“薄麻布”。 还有的是语气选择不对。例如:小草青青,踏之何忍,原译为:Don’t Tread on the Green Grass.这个翻译句子听上去是一种命令口气,比较生硬。在英美国家,这个标语会写成 “Keep off the meadow, please!”, 或者会用一个更为优美的句子: “The Grass so Fair, Needs Your Care!”. 在某景区,有此公示语:“友情提示:水深三米,由此通过,注意安全”翻译成了“The friendship hints: The water is deep 3 rice, pass from here, attention safety!”,就看“rice”这个词不是度量单位“米”,而是“大米”。可以看出景区并没有花心思放在翻译上,也许是直接拿了本中英字典挨个查单词得出的版本。问题这么多,究其原因,一方面是因为译者本身水平不够格,二是工作态度不认真。译者必须有扎实的语言和文化功底,必须具有跨文化意识,熟悉东西方两种文化,才能处理好景点名称中所包含的文化信息。翻译不能只看文字的字面意义,不了解旅游点的实际情况,不管文字出现的具体场合,只按字面翻译,给外国人造成错误印象。翻译富有民族特色的或民间传说的物体,需要解释。有意识地选用国外游客乐于接受的语言形式传递原文的语言和文化信息,公示语的翻译尤其要注意语言的得体性。
生态旅游英语的翻译为达到旅游观光欣赏、精神心理猎奇等目的,要求译文轻松愉快,能使游客心情舒畅,并能进入心旷神怡的审美状态,语言应力求生动灵活,以保证旅游目的的顺利实现,又不失语义的准确性和语言的规范性。鉴于不同的文化背景差异,人文景观的名称、节气的名称、重要人物和事件的名称等,常用音译词。如:太行山―――taihang Mountain等。而涉及一些文化遗产、风土人情、历史典故和宗教思维等时,因其独特的文化内涵就需要通过意译或音译加注释的方式,使游客更了解中国文化的魅力或名称的由来。如介绍天河山景点中涉及牛郎织女的传说时可作些解释。旅游英语交流实际上是不同民族间文化的交流,是风光美景背后所蕴藏的文化内涵的传播。
旅游英语能够将我市旅游的特色品牌推广至世界。它的表现是通过旅游英语语言为媒介进行跨文化的交际活动,跨文化交际是不同文化背景的人之间进行的交际活动。旅游英语是直接沟通这种跨文化交际的媒体之一,在推动文化传播、融合文化、消除文化差异中起着非常重要的作用。旅游英语包含丰富的文化内涵,前来中国旅游的国外游客,尽管年龄不同、国家不同、文化水平不同、审美兴趣不同,但他们都有一个共同的目的:欣赏和了解我市文化的各个方面。因此,旅游英语应以中国文化为取向,宣传中国文化,向外国游客传递中华文化的丰富内涵和文化意蕴;外国游客通过旅游英语了解中国,理解中国文化,达到文化交流的目的。邢台正在积极推广生态旅游,向国外推广邢台的太行文化,本课题旨在研究旅游英语在邢台生态旅游中的桥梁作用,并以此推广邢台太行文化,让世界感受“山水泉城、魅力邢襄”的生态旅游文化,向世界展示邢台走“还邢台青山绿水 走生态发展之路”可持续发展之路的信心,同时也教育更多人们主动保护生态环境。 三、我市涉外旅游英语人才培养现状及对策
随着我市的旅游业快速发展,涉外旅游板块的兴起对旅游英语专业人才在数量和质量上提出了更高的要求。由于各高校旅游英语专业的毕业生既可从事中、英文的导游工作,又可以从事旅游管理、旅游国际市场开发、酒店管理等方面的工作,学生的就业适应性较强,具有极大的市场需求空间。因此,培养一批既有丰富的中西文化和旅游知识储备,又具有较高英语水平的涉外旅游英语人才,成为各高校努力的方向。目前,我市旅游英语类毕业生数量严重不足,不能较好地满足涉外旅游经济发展对外语人才的需求。由于学校教育和实际需求方面的部分脱节,毕业生的英语和旅游专业方面的实际能力存在不足。
针对我市涉外旅游业发展中存在的问题,结合目前旅游英语人才的培养现状,我市高校应该合理调整旅游英语课程设置,突出语言的基础性和应用性。旅游英语专业两大方向为旅游基础系列和英语基础系列,培养学生的中国文化知识修养、西方文化知识修养和专业实践能力。要通过增加实习实训环节,使学生熟练掌握英语运用技能,提高学生在具体旅游操作过程中对语言和旅游知识的掌握度。拉长我市旅游产业链,开发国际旅游市场,为我市旅游业的振兴作贡献,离不开广大涉外旅游人员的努力。我市高校在培养涉外旅游英语人才方面要顺应我市旅游产业升级的需求,强化涉外旅游英语人才的培养工作。这需要广大旅游英语专业的教育工作者不懈努力,使人才培养能够与社会需求接轨,服务于我市旅游国际化发展的需要。
四、结语
生态旅游翻译是我市旅游景观为广大海外游客所了解的唯一窗口,其质量的好坏直接影响到我市旅游业国际形象和国际化进程。作为一种跨文化的交际,旅游英语对促进我市旅游的健康发展和经济的繁荣,具有重要的经济价值和社会意义。旅游英语专业人才需要深刻中西文化文化背景差异,掌握好旅游英语的语言功能,以便在将来的涉外旅游工作中发挥自身的价值,同时促进城市旅游的国际化进程。综上所述,旅游英语在推进我市旅游特色品牌建设中的作用颇大,我们要充分利用其优势,推动我市旅游业发展。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/136452.html