日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
在全球多元文化语境下,“让中国文化走出去”已经上升为国家文化战略。旅游作为一种文化传播的主要有效途径,更是对中国非物质文化遗产的一种传承。旅游文本是“呼唤性”文体,具有传递信息和诱导行动的功能,且传递信息是前提,诱导行动是最终要达到的目的。旅游资料的特性是沟通和传播。旅游翻译要想达到预期的效果,必须是传播者和受众之间的对话。
回顾历年来对旅游文化的翻译研究,发现近年来用传播学理论研究旅游翻译的文章也仅限于期刊杂志上零星的几篇,运用传播学对西安地区旅游翻译的研究还未有涉及。因此这为我们的研究提供了新的契机。通过对西安旅游文化负载词翻译策略的研究,不仅能为西安城市形象传播提供策略,提升西安历史古都的形象传播意识,而且可以辅助西安旅游传播的实际操作和应用,促进其历史文化名城经济的进一步发展。
二、传播学与旅游文本翻译
传播一词原义为“分享”和“共有”,现在涵义更加广泛,是指个人与个人之间的信息交流和精神交往活动,指信息在一定社会系统内的运行。传播学在20世纪二三十年代发展成为一门学科,拉斯韦尔提出了著名的“5W”传播模式,还对应这五个环节勾画出了传播学的五种分析。到20世纪60年代末,传播学开始应用于翻译,尤金?奈达开始把通讯论和信息论的成果应用于翻译研究。20世纪90年代中后期,翻译学研究者开始提出翻译学的传播理论,认为翻译本身就是一种传播行为,将翻译学视为传播学的一个分支,用传播学理论来指导翻译研究。吕俊教授1997 年发表了题为“翻译学――传播学的一个特殊领域”一文,在国内首次提出了翻译学传播理论。2007年张志芳的“从传播学视角看旅游翻译”以传播学的理论作为宏观的指导,指出旅游资料与其他文体不同,译者应采取以受众为中心的翻译策略, 做好受众分析。
三、文化负载词的翻译策略
西安有着丰厚的历史文化积淀。而其大量的历史文化风景区也受到了了许多中外游客的喜爱。旅游文本的翻译,在西安旅游文化传播中占有举足轻重的地位。人们把能够反映特定民族在漫长的历史发展进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、反映民族独特的活动方式的词汇称之为文化负载词汇( culture-loaded words)。文化负载词的英译,是要让外国人了解和理解原语文化,因此译者应该从英语受众的角度出发,恰当处理文化信息,恰当选择翻译策略,有效传播中华文化。经研究,我们总结出西安旅游文本中文化负载词的翻译策略主要包括直译、音译、意译和加注。针对不同的词汇对应关系,采取恰当的翻译策略,可以达到翻译和交际、促进文化有效传播和交流的目的。
1、音译
音译,即将一些颇具汉语特色的词汇通过借用汉语拼音或拼写的方式融入英语词汇。这种方法能够完全地保留汉语的语音形式,能够原汁原味地保留中华民族传统文化的特色。在西安旅游文本的翻译中,也有很多词汇采取了音译的方法,比如西皮(Xipi)、锅盔(Guo Kui)、乐府(Yuefu)等。不过,完全音译的翻译法不宜过多使用,否则拼音字母会对外国读者造成阅读障碍。对于文化负载词音译法的使用体现了中国的很多传统生活习惯和文化风俗在世界上的广泛传播和认可。
2、直译
所谓直译是指在符合译入语规范的情况下既保持原文思想内容,又不改变原文表达形式的翻译方法。直译不会引起读者的误解,不会产生信息传播中的噪音,反而会使读者感到信息很充足。
比如汉砖(Han bricks)、民间剪纸(the folk paper-cuts)、皮影(the shadow play)、凉皮(the cold noodles)等,既能保留原文的风味, 在不失去原文所表达的语言特点和民族文化特征的基础上, 又能使译文易懂, 以有利于中英文化的理解、交流和交融。
3、加注法
有些文化负载词在文化中涉及面比较广,内容丰富,简单的直译或音译会使异国读者在对源语言的文化背景缺乏足够了解的情况下难以理解。译者可采用加注法把原语里的词汇直接移入到译语中去,以使译语读者从译文中获取的交际信息尽可能地等同于原语读者从原文中获取的交际信息并同时丰富译语文化。采用这种译法翻译旅游资料中的文化负载词能够让外国游客感受到独特的民族文化,并产生旅游兴趣。
加注法主要分为音译加注释和直译加注释,原文中如果出现该语言和文化中独特的表达方式、人物、事件等,在译语语言和文化中又找不到与之相似的表达方式、人物或事件时,译者可以考虑用音译加注释的方法来处理。
如,人文初祖――Ren Wen Chu Zu (founder of the human civilization),是黄帝陵简介中对于黄帝的赞誉,外国游客读到“Ren Wen Chu Zu”可能不知所云,但读到注释就会对黄帝在中华文明中起到的作用了然于心。又如,才人――cairen (the fifth-grade concubine of the emperor),若只有音译,外国读者可能只闻其音不详其义,读了注释就能明白,这是中国古代皇帝妃子的第五个级别。
当直译可能会对外国读者的理解带来不便,但译者又试图彰显原文的文化特色时,可以采用直译加解释性说明的方法,既可以保留源语语言文化的特征,又使译文含义明确,便于外国读者的理解。如,大雁塔――the Big Wild Goose Pagoda (also called Da Ci’en Temple Pagoda)、玄奘法师――Master Xuan Zang (Monk Tripitaka)。
4、意译
东西方文化的差异直接地表现在汉语与英语的差异上,旅游文本中大量文化负载词的存在,增加了翻译及旅游文化的传播难度。使用意译法可以使文化负载词在形式上和内容上都可以保留原文的民族语言特色, 更好地传达该词汇的文化内涵。
如,陕西十大怪(the 10 local peculiarities)、百家争鸣(contention between a hundred schools of thought)、太学(Imperial College)。
四、结语
随着全球化背景下旅游业的迅猛发展,旅游翻译的重要性被推到了前所未有的高度。旅游文本中的文化负载词的翻译要求译者转换符号系统模式,减小信息传播过程中的噪音,最大限度地进行信息的跨文化传播,才能在翻译和交际的过程中准确地把握这些特殊词汇的文化背景和内涵意义,使用灵活恰当的翻译策略,才能使西安旅游文本中的文化负载词达到传递信息和传播旅游文化的目的,促进西安旅游业的发展。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/136470.html上一篇:永川茶竹文化旅游之开发策略
下一篇:高职旅游双语教学模式问题分析