日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)05-0179-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.051
随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,给我国旅游业提供了一个发展的契机,给世界一个认识和了解中国的机会。而旅游对外宣传材料和公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。规范旅游对外宣传材料及公示语汉英翻译,净化城市语言交流环境是一个国家人文环境的具体体现,是关乎弘扬中华文明的大事。因此,在国内外旅游业大发展的有利形势下,要把握住旅游市场的发展规律,发挥中国旅游文化资源优势,规范旅游产品的对外宣传材料及公示语的汉英翻译,净化语言环境,优化国际交往空间,以促进旅游目的地的语言环境、人文环境的健康发展,提高我国的国际形象。
1 . 对外宣传英语材料及公示语特点
旅游对外宣传材料是外国游客获取中国旅游信息的一种来源,是旅游一线人员在工作中经常接触的、约定俗成的应用型文本。其功能主要以呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,旅游对外宣传材料的汉英翻译要求把交际翻译和语义翻译结合起来,译者不仅要注重文本功能的传递和读者的理解,还要注意运用适当的翻译方法,巧妙地对源语文本加以表述。不仅要考虑语言表达方面的生动形象、富有感染力,还应该考虑东西方地域文化差异所造成的思维表达的差异,注重原文与译文之间信息的对等。事实上,对外宣传材料翻译的过程是正确理解原文并创造性地用另外一种语言将原文再现的过程。
公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能不言而喻。公示语是给公众在公众场合看的文字语言,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。公示语是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,因为,要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。根据《现代实用英语例解》,英语公示语有五个突出特点:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精炼,常用名词、动名词或名词短语,有时为了简练,冠词略而不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的文体。汉语公示语的最主要特点是:字义浅显、文字简约、问题恰切。只有熟知了公示语的语言特点,才能译出地道、得体、优美的译文,给外国友人提供清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。本项研究所指公示语以旅游景区的公示语为主。
2 . 功能对等理论
功能对等理论(functional equivalence)是由美国著名的语言学家、翻译理论家奈达先生在20世纪60年代提出来的。他认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,尽可能地挖掘接受语的表达潜力。奈达在其理论著作中经常提到读者反映的问题,他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。在功能对等的翻译中,要求译文应使读者所作出的反应,与原文读者对原文所作出的反应基本一致,而不求完全一致,因为译语和源语的文化和历史背景之间存在着很大区别。
奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。奈达详细解释了这两种等值理论。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言之间并不总存在着形式对应,要根据原文语体来决定使用形式对应还是动态等值。他根据乔姆斯基的转换生成语法而提出翻译的“功能对等”说,将翻译的过程归纳为三步:分析―转换―重构,以达到理解原文语义与基本结构,在此基础上转达语义,最终获得与原文语义和语体上的对等。功能对等被认为是一条翻译原则,它要求译文的遣词造句对目的语读者也能触发与源语读者相同的效果。不难看出,奈达赞同把功能对等作为一种更有效的翻译手段,从而使译文对目的语读者也能产生同样的效果。
3 . 旅游对外宣传资料及公示语汉英翻译中的问题
本项研究把从各地搜集来的对外宣传资料及公示语中的翻译错误分为以下几种类型:拼写错误、用词不当、不符合英文习惯用法、文化缺失等。
3 . 1 用词不当
公示语翻译中的用词不当比比皆是,比如说“小心碰头”译成了Take care of your head而不是Mind your head/Low ceiling,令人陡然生出许多疑惑:我的脑袋好好的,为什么要小心把它看管好?更为令人瞠目结舌的是居然有人把它翻译成了Attention Your Head. 在河南某景点,南门左侧便有一个很大的导游牌,上书“XX风景名胜区导游图”(XX Scenic Spot Tourism Map),首先说这里的tourism一词用得就不妥,因为一般我们用形容词tourist来修饰别的词构成短语,如tourist industry旅游业,tourist attractions旅游点,tourist guide导游(或旅游手册)以及tourist track旅游路线等。 3 . 2 不符合英文习惯用法
对外宣传英语资料的使用有一个显著的特点,即全球性。有不少旅游对外宣传资料事实上在欧美国家也是普遍存在的,对于这类翻译,我们完全可以采取“拿来主义”,直接借用,而不必自己去生硬地逐字逐句翻译,结果反而弄巧成拙,造成翻译失误。这方面的例子也比比皆是。比如说,“请勿踩踏草坪”不是Don’t tread on grass!,而是Keep off grass.(一个更加别具匠心的人性化说法:Please give me a chance to grow.)。“闲人莫入”,或者“游客止步”并非Strangers are forbidden.或者Tourists please stop.,而只要采用英美人在工作场所的简简单单提示语Employees/Staff only即可。
3 . 3 文化缺失
这是景点对外宣传资料及公示语翻译中的另一类错误,以至于读者不知所云,导致理解困难。在《河南博物院》的介绍中,有这样一段译文:
The ancient music in Henan has a history of nine thousand years. At present archaeologists have discovered many ancient music instruments here, including bone flutes unearthed at Jiahu site of Neolithic period, black pottery of Longshan culture, bronze bell of the Xia dynasty dating back to 3000 years ago, bian nao and qing unearthed from Yin ruins of the Shang dynasty, bian zhong bells of the Ying and Guo states in western Zhou dynasty, and all kinds of instruments in Spring and Autumn period, such as bells, drums, stone, xiao, qin, sheng, etc. Making use of these ancient music instruments, musical archaeologists create the melodies. Now we will appreciate the pure music from our ancestors’ soul here.
这段介绍古代乐器的译文充满了中国特有的历史文化词汇和陌生的乐器名称。对于国外游客来说,无疑感到费解。因为通过阅读,他们无法知道这些古老的乐器到底是什么时间开始使用的。因此,有必要对一些中国历史文化词汇加以注释。例如,Longshan Culture(cultural relic in the middle reaches and lower reaches of the Yellow River from 2600 B.C. to 2000 B.C.), Shang dynasty (1600 B.C.―1100 B.C.).同时,中国古老的乐器名称对许多中国人来说还不知为何物,更何况是国外游客?因此,还有必要对这些乐器进行解释。如,Xiao, a vertically blown bamboo instrument which was originally a musical instrument of the Qiang people living in the region of today’s Gansu and Sichuan provinces in ancient times. Its soft and melodious tone makes it particularly suitable for expressing deep-felt emotions and to play quiet and lyric melodies. The Xiao is used for solos as well as in combination with other instruments.
4 . 对策研究
4 . 1 直译加解释
奈达曾经说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。因此,在旅游材料的英语翻译中,为了消除国外游客在理解上的困难,译者应从跨文化交际的角度作适当调整,增加相应的文化背景解释或注释。如,河南南阳著名景点“内乡县衙”被译为“Yamen in Neixiang Country”。对于中国人来说,“衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建文化的国外游客来说,“Yamen”为何物?可见很难达到跨文化交际的目的。但是如果译为China’s first feudal County Office―Neixiang County Office,则相对容易理解,能激发参观兴趣,留下深刻印象。
对于景点名称的翻译,不少人认为只要按拼音或字面意义译出就行,殊不知景点名称的翻译要有高度的跨文化意识。从跨文化的视角来看,译文要符合译语习惯,增强译语读者的心理接受能力。
4 . 2 减译
奈达曾指出:“Tr a n s l a t i n g m e a n s translating meaning(翻译就是翻译意义)”。因此,只要正确理解原文,简单明了地传递实质信息,就可达到跨文化交际的目的。中国文化博大精深,在描写旅游景点时,中文资料经常引经据典,旁征博引;诗词、古文在旅游介绍中频频出现。要想在翻译中准确传递这些信息,显然难度较大。而何时译何时不译,需要译者具备敏锐的跨文化意识。在河南登封《嵩阳书院》的简介中,有这样一段文字就充分运用了功能对等理论,使读者比较容易接受: 嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏。诗人李觐光诗谓:“翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。”据传说,西汉元封元年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”“二将军”“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。
译文:In the Songyang academy, there are
two great cypresses, which are the oldest in China. As the legend goes, in the year 110 B.C., when Emperor Wudi of the Han dynasty visited the central mountain, he was greatly surprised to see such big cypresses there, so he conferred them the title of “the Great General” “the Second General” and “the Third General.” The Third General died many years ago. Now, only the other two generals still stand there vibrantly.
这段文章说明了将军柏的高大茂密和古老历史。原文所引用的诗词只是中文习惯用的强调所述内容的一种修辞方法。在译文中虽未出现,但从跨文化交际的角度来看,译文语言简单明白,浅显易懂,符合英语行文习惯,又充分展示了原文诗词的意境,避免了译文的重复,使之更接近英语读者。
4 . 3 借译
翻译公示语时,译者应力求准确传译公示语的呼唤功能。若不能将公示语的呼唤功能传译出来,该公示语的翻译就是失败的。为此,译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,探究其语用意义,也即源语的功能意义,只有这样,才能达到公示语翻译的目的。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。译者应该首先在记忆里搜寻对应的英文公示语,如果没有搜寻到,就要查阅资料,或者请教英语为母语的外国朋友,采用借译的办法。
有一景区有这样一个公示语标牌:“景区环境卫生需要您的维护”,其英文译文是“ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”。该译文中的“卫生”(sanitation)和“环境”(environment)都是抽象性的词汇,在英语中不适合用来表示保持清洁的警示语。其实在这里可以简单借用“NO LITTERING”或者“KEEP THE PLACE CLEAN”就可以完全将源语的语用意义传译过来。再如,若将“游客止步”“闲人免进”等公示语标牌译成“Guest Go No Further”,给人的感觉是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,态度生硬,甚至粗暴。其实这种标牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”来翻译。虽然这个译文没有直接讲“宾客免进”,而是很委婉地以“限工作人员进入”的方式“拐弯抹角”地表达出该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。
在景点对外宣传资料及公示语的翻译中,译者应该在分析字面意义的基础上,研究其语用意义,除了一些带有中国特色的景点介绍、文明口号和标语外,可以直接引用国外的源语。把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。语言和文化密不可分,中英两种不同的语言代表着各自不同的文化。景点对外宣传资料及公示语的翻译跳不出文化的圈子,除了讲求字面的对等,更要讲求风格对等、功能对等。因此,如果翻译者不能透彻地理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成两种语言的互译。
从以上分析可以看出,功能对等理论能够用于指导景点对外宣传资料及公示语的翻译实践,有助于解决现有问题,能够帮助翻译工作者找到合适的翻译方法。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,译文不可能和原文的每个方面都完全一致,而且,景点对外宣传资料及公示语的翻译有其自身的特点和规律,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,明确翻译目的,充分理解文本的预期功能,弄清楚译文的意图与效果,注意照顾东西方不同的旅游情趣、文化和审美习惯,发挥译语优势,灵活变通,促进沟通和交流,保持自己的宣传特色,达到使旅游产业和外籍游客互动双赢的翻译目的。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/137056.html下一篇:传统村落旅游开发策略研究