日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。
二、公示语的概念、应用范畴及特点
公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景点公示语英译现状及其分析
六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。
本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:
根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。由于本研究对象是汉英双语公示语,未单独考察无英译的公示语,所统计的无英译是指在双语公示语下,部分公示语无英译情况,因此此类错误不显著。下文是对最常见错误的实例分析。
(一)错误拼写
寿县博物馆内的“消火栓使用方法”译文为“Firc extinguisher use method”;九公寨景区的“停车场”译文为“Parking Aarea”。以上两译文中 “Firc”“Aarea”均有拼写错误,且“消火栓使用方法”的译文中其余三个单词均为名词,首字母也应大写。八公山森林公园多处景点介绍标题“Bangongshan Mountain scenic area”,其中“scenic area”均未首字母大写。此类错误在其他景区亦有多次出现,与公示语牌匾制作方管理有一定关系。
(二)词汇错误
1.词性错误
金寨红军烈士陵园中“南楼”译为“SOUTHERN BUILDING”,“southern”意为“南方的,来自南方的”,与“南楼”本义相差甚远。寿县八公山森林公园入口处的“旅客须知”译为“Visit Notice”,错把“visit”当成名词使用。此类错误与译者责任心有较大关系,认真校对错误便可避免。
2.语义错误
(1)同近义词错用
金寨红军烈士陵园“军品陈列室”译为“Military Gallery”,而 “Gallery”一般指“(艺术品的)陈列室”,与“军品”并无关系。寿县博物馆内的 “请勿喧哗”被译为“KEEP SILENT”,这里“silent”指“不发生声音或几近无声”,在公共场所显然不是让所有人保持沉默,而是放低音量。此类错误与译者受到定式思维影响有一定关系。
(2)语义歧义
寿县博物馆一处建筑门牌为“廉风德化”,而译文为“Dehua in the incorrupt style”,令外宾误以为一个叫“德化”的廉洁人士住在此处;另一处公示语招牌介绍“戟门”中有一句“在泮池之后,宽五间,进深二间,硬山顶……”,其译文则是“In pan-chyr, five wide, deep into the two, the hard top...”,该译文只不过是拼凑中文对应英文的单词而已,外国游客读后根本无法得到任何信息。万佛湖景区内一处景点名为“月影琼台”,译为“Moon Shadow Joan Platform”,这里“琼”采用了音译,但却没有传达出有效信息,反而会让外国人认为是为一个叫“Joan”的人而建的台子。此类错误与译者对原文意思把握不准确,没有认真校对译文有关。
(三)语法错误
1.形式错误
万佛湖景区的“应急厕所”译为“Emergency Toilet”,混淆了“Toilet”单复数不同概念,应为“Toilets”。金寨红军烈士陵园一处公共卫生间门牌上“男厕”译为“MAN”,“女厕”则为“WOMAN”,这里本应使用“MAN”和“WOMAN”的复数概念词“MEN”和“WOMEN”,却错误使用单数概念。诸如此类错误在每个景区均有出现,甚至同一景点的邻近公共卫生间出现上述两种错误。 2.句法错误
寿县八公山森林公园路边温馨提示牌上的“请保持卫生”译为“Attention Health”,此类名词搭配有误,可试译成“No Rubbish”或“Keep Clean”;金寨红军烈士陵园一处告示牌内容为“参观者要庄重肃穆,禁止追逐打闹,推拉拥挤,大声喧哗,以及影响其他观众参观,要爱护公物,小心玻璃注意安全。”,其译文为“Visitors to solemn, prohibit chase scenes, push-pull crowded, noisy, and affect other audience, to take careful of public property, careful attention to safety glass”,完全没有英语句子的主谓宾之分,几乎到了无法容忍的错误地步。每个景区均有出现类似的句法问题,在单项错误比例占据首位,可见情况十分严重。
(四)信息不完整或赘述
寿县孔庙附近的停车场有告示牌内容为“请将车辆停放整齐”,译为“Please park your cars neatly”。这里使用cars将限定范围缩小了,显然这里指的不仅仅是轿车,当然还包括各种交通工具。而与信息不完整相对应的就是赘述了。九公寨一处水域的公示牌上标有“水深三米 保护水质 禁止游泳”的字样,并配有“DEAPTH OF WATER‘3M’ PROTECTION WATER QUALITY NO SWIMMING”译文。笔者认为,此类强制性公示语不必赘述其原因,可以直接译为“NO SWIMMING”,言简意赅。寿县博物馆内“档案室”则译为“Archives Room”,“archives”已有“档案室”之义,再添加“Room”如同画蛇添足。
(五)语用错误
金寨天堂寨景区索道有一处椅子上写“老弱病残孕专用”,译文为“Reserved for the old,weak,sick,handicapped and pregnant people”。且不说这译文过于累赘,其用词已违反西方文化禁忌,即对于老者一般不用“old”,对于行动不便者不用“handicapped”等;此处只要写上“Reserved Seats”,国外游客便可知用处,因为在西方国家公共场所的“Reserved Seats”一般是供老弱病残孕人士专用,相当于国内的“爱心座位”;此景区另一处场所的公示语牌匾写着“游客请止步”,其英文是“Visitors please stop the steps”。此处的止步意为因某种原因,游客不可进入某处或继续参观,因此可译为“No Visitors Allowed.”即可。而原译文“Visitors please stop the steps”(请游客停下脚步)则是语用失误,造成国外游客误解。此类错误在各景区公示语英译中频繁发生,仅次于词汇和语法错误。
(六)无英译和使用汉语拼音代替
寿县八公山风景区公示牌均有英译,但在同一块公示牌内,唯独“景区服务电话0564-4102××××”字样却没有标注英译。相比之下,使用汉语拼音代替的现象更为常见,九公寨景区一处叫“滴水观音”的景点,直接用拼音标注为“DI SHUI GUAN YIN”。用汉语拼音代替英译本既没有实际应用价值,不能有效及时地传递有用信息,反而浪费人力物力。
(七)译文不规范不统一
在同一景区内,同一公示语可能会出现不同译法。万佛湖景区的“洗手间”英译有三个不同版本,分别为“toilet rooms”、“toilets”和“WC”;而九公寨景区的“景区”亦有三个版本,分别为“scenic place”、“scenic spot”和“scenic area”。“一名三译”对外国游客造成了困惑,误以为这是三类不同处所或是不同标准或等级的处所。此类错误与公示语翻译与牌匾管理未有统一标准有关。
四、规范景区公示语英译的对策
景区公示语是景区形象建设的重要组成部分,优良的公示语及其英译能提升为景点的国际形象,为景点赢得良好的声誉。在景区公示语的英译中,规范与创新相行不悖,这要求译者既不能生搬硬套,又要保证翻译的准确性。结合以上出现的问题,笔者对六安市景点的公示语英译工作提出以下几点建议:
(一)译文遵循三原则
由公示语功用及特点可知,公示语一般要求用最简洁的语言传递信息。因此,译者在翻译时一定要把握这一原则,力求用短小的形式使信息传递达到最大化,可通过省略功能词等简化标语形式;其次,译文应规范和统一,避免出现“一名多译”的现象,使目标受众一头雾水;再次,景点公示语英译应遵循易懂原则,应在让读者明白其含义的基础上再进行发挥,这就要求译者在翻译过程中尽量避免使用生僻难懂的词汇。
(二)模仿、借鉴和创造
在对应公示语的英译时,要考虑到目标受众的感受,如果生搬硬套,或者使用汉语拼音代替甚至省去不译,则会使公示语英译失去其意义。因此,在翻译过程中可以借鉴国外的表达方式。如果有完全对应的表达,则可以直接拿来使用;如果只有类似的表达,则可在模仿的基础上再创造;如果找不到可以借鉴的表达,则要按照外语的语言特性和外国人的思维习惯进行创造。总之,在进行翻译时一定要在联系目标受众感受的同时,最大程度上达到信息传递的目标。
(三)译者自我的提升
公示语英译质量优劣在很大程度上取决于译者的素质,因此译者应根据实际情况,了解公示语的功能意义,在遵循上述三原则基础上,拿“他山之石”来攻克国内公示语英译难题,更正译文中的不足。此外,译者需要加强自身业务学习,提升英译能力,提高工作责任心,并不断检查和校对译文,尽可能减少错误。
(四)加强公示语管理
政府归口部门应成立专门委员会或委托有资质的组织,加强对景区公示语的管理,从对译者的聘用到牌匾制作等各个环节,出台翻译质量标准,形成一套规章制度,层层把关,可在最大程度上减少问题双语公示语出现。同时,公示语标牌后期维护工作应同步进行,并对不同时期出现的公示语标牌进行统一化管理,保持统一标准。
五、结语
景区公示语不仅游客带来极大的便利,更有助于提升景区的国际形象。由于会受到文化和语言差异等诸多因素的作用,景区公示语英译出现了诸多错误,严重影响其的功能发挥,无法给国外游客带来良好的游览体验。本文以六安市七处景点双语公示语为研究案例,通过引用实例,分析了当前景区公示语英译中常见错误,并提出了四点建议。笔者认为,景区管理部门和政府归口部门应及早采取有效措施,改善景区公示语英译问题,树立良好的景区国际形象,共建语言文明景区。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/137071.html