日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
1 引言
在全球化和信息化的时代背景下,不同的国家,不同的文化,不同的区域之间的交流越来越频繁。翻译,作为跨越不同文化以及不同语言之间的壁垒的桥梁,在跨文化交际过程中起到不可或缺的作用。梧州号称百年商埠,不仅地理位置优越旅游资源丰富,而且还有着悠久的人文历史。长久以来,梧州以其独特的魅力吸引着中外游客的到来。而梧州各大景点则成为游客们的必游之地。景点名作为游客对景点的第一印象,对景点的传播起到关键的作用。景点是一座城市的名片,景点名的翻译十分重要,如何更好的体现景点名称的内涵深意值得我们去探讨。
2 跨文化交际与翻译
交际共有两种基本类型:一是人际交际,指信息的发出者与接收者都是具体的人,如人与人的交际、人与自我的交际等;二是非人际交际,又可分为两种类别:第一种是交际一方为人,另一方则是广义上的自然界,如人与自然的交际、人与世界的交际等;第二种是交际的双方都不是具体的人,而是社会某组织或机构与视听众群体之间进行的交际,如以书刊、报纸、电影、电视、通信、网络等媒介或技术手段向大众进行的信息传播等(赵爱国、姜雅明,2003:28)。从交际的类型来看,翻译属于非人际交际。具体而言,翻译是某组织或机构以文本的方式向某特定目标群体进行信息传播的一种方式。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的
交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语
境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法――直译、意译或介于两者之间。
综上所述,翻译既是一种信息传播活动也是一种文化交际行为。首先,翻译文本的目标读者属于某特定的文化群体;再者,翻译文本也是译源语文化的对外传播。因此,在翻译的过程中,译者既应考虑目标读者的语言文化习惯,也应考虑译源语的文化特点。
3 梧州主要景点的文化内涵
作为国家优秀旅游城市,梧州是一座有着4100多年历史的岭南名城。梧州市的旅游资源非常丰富,其中最具代表的旅游景点是:骑楼城,龙母庙,白云山以及中山公园。除了白云山是自然景观以外,其他三个景点都是历史悠久的人文景观。
3.1 骑楼城
作为梧州最具特色以及最有代表性的历史人文景观,骑楼城的梧州海关旧址、思达公医院旧址、大同酒店、新西旅社、大东酒家、粤西楼等是梧州近现代百年商贸繁华的历史见证。骑楼城内有骑楼建筑560幢,号称国内最大的骑楼建筑群。梧州的骑楼建筑是结合南方潮湿多雨及多洪易涝的气候特点而设计建造,建筑风格融合了中西建筑的特点,体现了观赏性和实用性的完美结合。
3.2 龙母庙
龙母庙位于广西梧州市城北桂江东岸,始建于北宋初年,明万历、清康熙、雍正年间曾重修,是一座广西少有保存至今的,具有宋代建筑风格的文物古迹。龙母姓温,因其拾卵豢龙的传奇故事而被世人尊称为龙母。千百年来,西江流域的民众把龙母信奉为“水神”,这种对龙母的信仰形成了“龙母文化”。龙母文化流传之广、影响之大已不亚于海神妈祖娘娘,梧州也因此享有“龙母故乡”的美誉。
3.3 白云山
白云山虽然历史悠久,山上不乏具有丰富文化底蕴的人文景观,却是因其秀美的自然景观而得名。梧州白云山山上树木参天、晨雾迷漫,登临最高峰云峰亭,犹如雨后初晴之际,素洁云雾、缭绕飘忽。有古诗为证,唐代大诗人孟浩然诗云“苍梧白云远,烟水洞庭深。”清代诗人李世瑞诗云“晓露乍薄初日上,晚烟如幂夕阳低。”梧州八景之一“云岭晴岚”,因此得名。
3.4 中山公园又名北山公园,以纪念孙中山先生而得名
公园历史悠久,可追溯到1924年。当年梧州商埠局拆古城墙以扩大城区,并把北山开辟为公园,取名北山公园。1921年10月至次年4月,孙中山为筹备北伐,曾三次驻节梧州,发表演说,宣扬革命。中山先生逝世后,梧州市人民为纪念这位伟人,于1930年在北山公园内建成国内最早的中山纪念堂,自此北山公园改名为中山公园。中山公园是孙中山先生与梧州有着深厚渊源的历史见证。
综上所述,梧州的景点名称蕴含着梧州深厚的历史文化内涵和令人叹为观止的自然景观。换言之,梧州景点的名称是其文化内涵以及景点特征的有机结合体。
4 景点名翻译应遵循的原则
由于景点名与文化的特殊的内在联系,景点译名应注重保留其人文深意的以及地方特色,笔者认为景点名的翻译应遵循以下三个原则:
4.1 文化交际原则
首先,景点名有其文化内涵,同时景点名的翻译是一种交际行为。鉴于语言与文化的密切关系,翻译过程中的语音符号转变必定涉及有两种文化的交流以及转换。
4.2 目的性原则
景点名的翻译目的有两种:一种是信息传递的目的――这是景点名翻译的最基本目的,通过景点名称,游客对景点有了初步的认识;另一种是文化传播的目的,通过翻译使景点名所蕴含的景区特点以及文化内涵得以传播开来,景点译名使得游客对景点的文化及其景观获得最初始的最直接的了解。 4.3 审美原则
在忠实于原名的基础上,一个动听的景点译名不仅容易让人产生美感便于记忆,更能达到远扬其名的广告效果。如白云山景区,原英译名Baiyun Mountian平淡无奇。相比而言,Cloud Mountain 或White Cloud Mountain却富含诗情画意,让人好感顿生,从而使游客对旅游景点产生强烈的向往。
5 景点名的翻译策略
文学翻译以及其他文本翻译的策略无外乎直译、意译和音译三种,景点名的翻译也不例外,不同的是,景点名的翻译应与景点名自身的特点以及其蕴含的文化内涵相结合。
5.1 直译
风景秀丽的自然景观景点适用直译法。如白云山公园,与原有译名Baiyun Mountian相比,其直译名Cloud Mountain或White Cloud Mountain 显得更为贴切。原英译名Baiyun Mountian为音译,翻译后只起到代表着景点的名称的作用,并无其他涵义。然Cloud Mountain 或White Cloud Mountain却让有着群山云雾缭绕,雾集云合的意境。直译名不仅忠实于中文原名,表达了公园的秀美景色,更能引人浮想联翩,为景点增色不少。此外,具有浓厚地方特色的人文景点也适用直译法,如龙母庙,比起音译名Longmu Temple,其直译名Dragon’s Mother Temples更能直接地对接岭南的龙母文化,从跨文化交际的角度而言,则更有利于本土文化的对外传播。
5.2 意译
某些带有特殊历史意义的人文景点适用意译翻译法。如中山公园因园内的中山纪念堂而得名,其英译名Zhongshan Park虽在一定程度上忠实地翻译了原名。Zhongshan 直接沿用了原中文名的读音,因而更容易为国人所理解和接受。然而孙中山先生的英文名却是Sun Yat-sen,由此可见,相比起Zhongshan Park, Yat-sen Park更容易为外国人所熟知。同时,Yat-sen Park的英译名更好的遵循了翻译的目的性的原则。
5.3 音译
历史悠久并且具有浓厚地方特色的人文景点适用音译法。如骑楼城,现常用的英译名Arcade Town为中文原名的英文直译。然而,英文arcade 的翻译并不准确,arcade原意拱廊或有拱廊的街道,与骑楼(楼房向外伸出遮盖着人行道的部分)的中文意思大相径庭。另一方面,由于骑楼城中西合璧独树一帜的建筑风格,英语中也很难找到与骑楼相对应的词语。鉴于以上原因,骑楼城的最佳翻译应该是Qilou Street Town 或者Qilou Town。
景点名的翻译应不仅考虑其历史文化因素,更应从跨文化交际的角度考虑。
6 结语
翻译不仅仅是两种语言符号的转换,更是两种不同文化之间的交流。由此,翻译也是一种跨文化交际的行为。因此,在翻译的过程中,译者应不仅考虑目标语的文化因素,还要考虑译源语的文化因素。景点名虽然简洁,精炼,却涵义颇丰。由于景点名是景点特征以及其文化内涵的载体的特殊特点,景点名的翻译应以文化交流为目的。唯有满足此目的,中国文化以及地方文化才得以更好地向国际社会传播。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/137499.html