日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
旅游英语是一门有专门用途,而且是一种典型的跨文化交际用语。因此在教学中,应重视中英文化差异,不断积累中文和英文的语言文化知识,研究旅游英语的教学特点,创新旅游英语教学模式。
一、旅游英语中文化差异的体现
旅游是与地域文化,风土人情是有密切关系的,不同民族不同地区文化差异很大。而文化与语言又有较为紧密的关系,即文化影响语言,语言反映文化。学习旅游英语的目的是有利于作导游,方便和游客进行交流,解决游客提出的问题,有利于与游客在观念及行为上的互动。但是由于文化差异,游客和导游容易形成沟通障碍,因此必须注意旅游英语中文化差异的体系所在。
东西方思维方式存在差异。这种差异体现在生活的各个方面,旅游也不例外。如,汉语环境下常说“不用谢”,但是英语环境下则可以是“You are welcome,I’m glad to be of help”,如果导游或接待方向游客表示“no It’s my duly”或“Never mind”则可能让游客觉得没有受到尊重。还有如,英语环境下受到称赞后常说“Thanks”,但是如果照搬汉语环境下的“哪里哪里”就变成了“just so so”则可能让对方不知所措。又如,most翻译后是“必须”,但是英文环境下它包含“建议”,或“试探”,汉语环境下说“慢走”、“请留步”,英语环境下则是“goodbye”,再加一些祝福的的话,如“I wish you a pleasant trip”等。
由于文化背景、价值观念和思维方式的不同,中西方在语言文体特色和风格上也不尽相同。在介绍旅游景点时,汉民族大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整、声律对仗、文意俱佳,达到音形意皆美、情景交融的效果。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。旅游英语翻译的意图就是要让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。
二、对文化及文化教学的思考
英国文化人类学家爱得华?泰勒在1871年出版的《原始文化》一书中,首次把文化作为一个中心概念提了出来。认为文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。后来一些社会学家把这一定义修正为:文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。总的来看文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的部合。它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。文化具有鲜明的民族性,是民族差异的标志。不同民族由于地域、环境、政治、经济制度、历史、风俗习惯、行为模式等的不 ,其文化也各有特点。
教师在精读课堂上对目标语言文化背景介绍时,应当注意学生在学习课文时可能遇到的中西方两种不同文化间的冲突,应当有意识地设法在介绍目标语言文化知识时,在学生熟悉和不熟悉的两种文化背景间搭起桥梁,缓解学生在学习中外语言文化比较时的困惑。这样,更有利于师生在精读课堂教学中的合作和师生交流。
三、旅游英语教学中融入文化教学的模式探索
在旅游中,两种文化的交流成为常态。旅游英语教学要让学生学会用英语的表达方式,英语的表现技巧来展示本来是汉语环境下的材料。以英汉互译过程为导向来培养能力。采用过程教学法,组织以学生为中心的课堂教学活动,营造了畅所欲言、积极交流的课堂气氛,在教学中贯穿了促进、引导学生对英汉互译过程的思考、回顾、解释,认识译者在英汉互译过程中的主体作用,树立“译文无定本”的理念。
1.类比性翻译法,汉语环境下有很多特殊的历史文化,是外国游客不明白的,而这些文化与旅游资源相结合后,导游就不得不对其进行恰当的解释,此时类比的翻译方法非常重要。如“梁山伯与祝英台”,按照常规的翻译方法,需要解释很多东西,但是如果用“罗密欧与朱丽叶”来进行类比,简短的几个字就能让游客明白其含义,又如济公,用欧美人熟悉的“罗宾汉”进行类比等。
2.说明性翻译,这更多的用于历史人物、事件、地点等,特别是在一些具有丰富历史文化遗产的旅游境地。我国拥有悠久的历史和古老的文化,历史事件,文化名城与文物古迹,旅游资源结合紧密,但外国游客对我国的历史及典故并不清楚,因此使用说明性的,解释性的翻译方法较好。如“HuBei province”,使用“north of the take”的解释性说明,会让游客了解“湖北”这个地名的由来,对它有更深的印象。如“清朝乾隆年间”,如果只说“清朝乾隆”多数中国人都能懂,但是只有加上年份之后,外国游客通过时间才能对旅游资源的历史背景有更深刻的认识。
四、 在旅游英语教学中应导入的中国文化内容
根据季羡林先生的定义,凡人类在历史上所创造的精神 、物质两个方面,并对人类有用的东西,就叫“文化”。我们将英语教学中应导入的中国文化分为物质文化和精神文化两个层面。物质层面包括各种实物产品表现出来的文化,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具;社会规范、典章制度风俗礼仪;以及哲学、科学 、文学艺术方面的成就和产品等。导入时应注重中国文化特色的典型词汇的英语表达,同时对相关的中国文化知识进行英文阐述。
在旅游英语教学中实施中国文化教育是一个崭新的理念,是深化旅游英语教学改革中值得探索的新课题。为了保证这一理念的有效实施,英语教师应该首先审视原有的语言及文化观念,树立全面的中西文化观,注意目的语与母语的平衡。必须使我们的教学工作着眼于学生实际交际能力的培养,着眼于学生应用能力的培养,挖掘旅游文化的深刻内涵 ,积极配合旅游英语教学,最终将学生培养成合格的人才。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/137516.html