日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
一、乐山地区创建导游词平行语料库的意义
通用文本、文学文本或新闻文本是目前已建成或在建的具有代表性的双语语料库的常见文本类型,专属某一地域或领域的双语专门语料库并不多见(李德超、王克非,2011)。据研究统计,国内外著名旅游类语料库仅有如下四个:一是英语旅游文本语料库,由芬兰萨翁林纳翻译研究学院创建;二是英语旅游文本语料库,由英国埃塞克斯大学创建;三是英语“京都旅游语料库”,由日本大学构建;第四个是其中唯一的英汉双语语料库,由香港理工大学的李德超研制,容纳了200万词条。然而各地旅游资源迥异,本土化旅游语料库建设至关重要。在这点上,中国优秀旅游城市衡阳走在了前面,衡阳市从2011年开始建设衡阳旅游汉英双语语料库。此外,北京导游语料库已由北京第二外国语学院于2006年建成,但为单语语料库,目前正在建设双语平行语料库。从跨学科、跨领域视角来看,双语专门语料库对旅游产业、翻译研究、区域经济具有不可估量的价值。
乐山作为全国优秀旅游城市,拥有闻名于世的自然与人文景观,却连乐山旅游政务网、峨眉山乐山大佛官网都未配备英文语种检索。相比四川另一著名景区九寨沟,九寨沟官网早已配备英文检索。因此,优化导游传媒资源、创建本土旅游类双语平行语料库、把乐山市打造成国际化旅游城市迫在眉睫。
其次,就翻译研究来说,创建导游词平行语料库是提高翻译质量的重要保障。建库过程中可以研究中、英文导游词各自的语言特点,可以研究翻译策略、总结翻译规律、分析内在成因,尤其发现和分析导游词中的文化专有项的翻译特点;可以探讨不同类别景点导游词的语篇风格、句式选择上的差异等。再次,就翻译教学来说,可以直接用于翻译培训或课堂教学,为学生提供丰富的语言材料;学生通过计算机检索,找到各种翻译范例,快速准确地选择术语及习惯表达方式。我校旅游学院导游专业和外国语学院翻译专业的学生都可参与建库,教学实践都受益。
二、乐山地区导游词平行语料库的创建途径
探讨乐山地区双语平行语料库的建立,首先要论证它的可操作性。课题组拟创建两个导游词语料库,其中重点语料库为乐山地区旅游资源导游词平行语料库,基础双语语料50篇,拟称“库一”。但是乐山这一特定区域的语料用于分析导游词文体的语言及翻译特点,研究结果难免有以偏概全之嫌。为解决这一难点,课题组可另外在四川省范围内兼顾景点类别和地域平衡选择100篇左右的导游词双语语料,比照“库一”的构建思路创建另一个参照语料库:拟称“库二”。采用跨学科的研究范式,把文献学、阐释学、翻译学、计算机科学等研究方法结合起来。
建设双语平行语料库主要分为四个步骤:语料取样、文本英译、语料标注、文本对齐。课题组成员既具有语言学研究又具备旅游传媒研究的背景:一名人文地理专业博士,一名翻译专业博士,另有一计算机专业硕士做技术论证支持,已初步论证了该库建设的可行性。再者,我校除了外国语学院有英语专业和翻译专业的学生外,旅游学院还有导游专业的学生,计算机科学学院有计算机专业的学生,若让这些专业的学生参与建库的前期工作,如语料取样、文本英译、语料标注,不仅锻炼学生,还必将大大丰富教师的教学和科研,而且迎合当下教育部提倡的“地方本科高校转型发展”和“建设中国特色应用技术大学”的趋势,是一举多得的好事。课题组落实了稳定的研究和实验场地(外国语学院已建成翻译教学和研究机房),得到了乐山师范学院外国语学院、旅游与经济管理学院及四川旅游发展研究中心领导的支持和信任,确定了详细的研究方案。另外,乐山师范院学院图书馆和乐山市图书馆有丰富的馆藏,现代教育技术设备齐全,为本课题顺利实施准备了必要的硬件条件。
三、乐山地区导游词平行语料库的应用前景
该库应用前景可从以下三方面探讨:第一,为今后逐步建立开放、共享的乐山旅游资源导游词汉英平行语料库、甚至多语种语料库提供可行性分析和奠定理论基础;为乐山旅游政务网、峨眉山乐山大佛官网提供英文数据支持。第二,服务中国西部旅游博览会、乐山大佛旅游文化节和中国自驾游交易博览会的语言人文环境建设,为打造国际化旅游城市提供优质智力服务。第三,指导培训双语导游从业人员的语言素质。同时,契合校企合作理念,为企业开发导游传媒类电子产品提供理论和数据支持。从服务地方经济角度讲,导游词双语平行语料库的构建必将多维度优化导游传媒资源,提升乐山国际形象,吸引更多国外游客,提升营销层次,在深度和广度上进一步推动旅游产业发展。 关于数据支持这一应用前景,课题组成员在语料准备阶段就尝到了甜头。作为四川省唯一一处5A级自然文化双遗产景区,乐山在四川旅游资源中所占地位举足轻重。2014年10月四川首届国际旅博会就是在乐山举行的。会展期间,乐山师范学院外国语学院有数百名学生担任了翻译志愿者。试想这一百名学生不可能人人都是翻译能手,但在课堂内外老师早已训练他们为语料库建库做前期准备――收集并翻译乐山地区旅游资源导游词,在课堂上分组讨论,遴选出最佳译文让学生熟悉,并让学生将这些初始语料存入自己手机以备不时之需。试举一例,澳大利亚某考察团一行在旅博会还未正式开馆之前到来。乐山馆里,当夹江千佛崖、郭沫若故居、嘉阳煤矿等经典“缩微景观”呈现在国际友人眼前时,杰勒德市长顺手指着千佛岩的缩微景观询问。幸得这些翻译志愿者收集整理过两段不错的双语语料,信手拈来:语料一“位于夹江县城外青衣江畔,约距乐山市32公里、峨眉山市18公里,是国家AA级旅游景区。靠青衣江左岸的石壁上,排列200多窟石刻造像,共2400余尊,故称‘千佛崖’。像开凿于隋,兴盛于唐,延及明、清;造像排列错落有致,少则独占一窟,多则上百尊集于一窟;大可逾丈,小不及尺,造型优美,技艺精湛,姿态各异,绚丽多彩,显示了中国古代高超的石刻艺术水平”。“JiaJiang Qianfo Rock locates along Qingyi River in Jiajiang County,about 32km away from Leshan City and 18km away from Emeishan City.It is a national AA tourist attraction.On the rock wall of the left bank along Qingyi River,there lies more than 2400 carved statues in over 200 caves,named ‘the Rock of Thousand of Buddhas’.The caves were excavated in Sui Dynasty and thrived in Tang,Ming and Qing Dynasty,the statues are well-arranged―some occupy an entire cave,some can be found in a cave with hundreds of other statues;some are taller than ten feet,some are smaller than one foot.Their beautiful design,exquisite craft,various postures and colorfulness reveal the superb stone carving art in ancient China.”语料二:“夹江千佛岩有‘青衣江绝佳处’之称,位于夹江县城青衣江畔,约距乐山市32公里、峨眉山市18公里,是国家AA级旅游景区,有始于隋唐,延及明清的历代摩崖佛像2470余尊。佛廊西端的万咏岩上,题刻有历代文人骚客的书法”。“The Thousand-Buddha Rock,named‘the Perfect Landscape by Qingyijiang’,is one of the national AA traveling scenic areas,only 32 kilometers away from Leshan city and 18 kilometers from Emeishan city.Along the cliff there are 2470 previous Buddha statues,accomplished from Sui to Qing dynasty;On Wanyong Rock carved calligraphy by ancient poets or literates,both of which showed extremely high artistic attainments of ancient sculptors.”
综上所述,乐山地区导游词平行语料库的建设具有必要性、可操作性和不可估量的应用前景。我们不希望看到当旅游资源这种特殊商品走向世界时,本身高质量的旅游资源却因低劣的语言包装而身价倍跌。作为四川省唯一拥有世界级自然文化双遗产的乐山市在打造国际化旅游城市时一定要吸取这一教训。我们相信导游词双语平行语料库的构建将从本质上提高涉外导游词的翻译质量,并且能多维度优化导游传媒资源,服务翻译教学、翻译研究和培训。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/137953.html上一篇:山西省旅游产业竞争力的分析