日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:旅游管理论文
旅游公示语作为景区这一特定公众场合向旅游者提供信息?传播当地文化的一种特殊语体,既有实用性,也有社会性。旅游公示语的英译在本世纪初引起国内翻译学界的注意,从“冷门”状态到现在的初具规模。国内学者对旅游公示语的英译研究主要分为以下两类:第一类,在某视角下对旅游公示语的英译进行研究,如翻译理论视角?传播学视角?社会学视角下的或语言学视角;第二类,对旅游景区进行实地考察,以时间和空间顺序对考察景区旅游公示语英译的状况?问题和解决方法进行分类研究,提出翻译策略和方法。
经过国内众多学者的研究,不难看出旅游公示语英译具有操作性、实用性、文体性、多元化、语境化等特点。旅游公示语的英译存在诸多问题,如指令不清、文化歧义、意义误导、欠缺规范、语用失误、术语失配、语气不当等。杨永林在《常用标志英文译法手册》中谈到旅游公示语的英译准则为瞄准前沿、海量搜索、语用为本、功能优先、强调语境、言之有物、注重译写、避免直译。[1] P8
随着翻译学术界对旅游公示语英译的重视?翻译人员水平的提高?平行语料库的建立和相关书籍的出版,旅游公示语的英译质量已经有了很大的提升,胡译?拼写错误等问题已经在明显减少。旅游公示语英译中基本错误在纠正和减少的同时,中式英语的问题就显得更加突出。
二?旅游公示语英译中的中式英语问题
语言的习得与认识的构建一样,都是同化、顺应?不断交替叠加?以达到一种平衡的过程。中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。[2] P19 Janet Adams编著的From Chinglish to English (《从中式英语到英语》和Joan Pinkham编著的《中式英语之鉴》都是专门研究探讨中式英语的专著。在《中式英语之鉴》中,中式英语被称为English with Chinese Characteristics (中文特色的英文),与中国特色社会主义可称为孪生词语。
根据皮亚杰的发生认识论,母语中文一定会对中国人第二外语英语的习得有不可忽视的影响,而中西思维方式的根源性区别加剧了旅游公示语英译中中式英语现象的存在。旅游公示语因其特殊的功能和语言,在所有类型的公示语中最具中国特色,所以旅游公示语英译中的中式英语现象更为严重。
中国和英语国家历史背景?政治经济体制?社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,导致中文和英语差异较大。中文句子长,多用并列短语或并列谓语,连接成分使用不多,层次不太明显,经常“一逗到底”,重意思,轻形式。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,主谓关系密切,重形式。所以在汉译英过程中容易产生“中式英语”问题。旅游公示语用词具有中国特色,很难找到英语对等词,在英译过程中更易出现中式英语的问题。所以解决旅游公示语中的中式英语问题就显得十分必要。
旅游公示语英译中的中式英语问题分为以下三类:第一类,因汉语和英语在主语选用、词语选择、句式结构等语法方面不同而产生的生硬翻译:“游客止步”翻译为“Tourists Stop”;“天下第二泉”翻译为“Second Spring Under Heaven”;“民族园”翻译为“Racist Park”。第二类,受中西不同思维形式?文化?逻辑等方面影响,用汉语思维方式英译公示语带来的中式英语问题:“爱护花木,切勿攀摘”翻译为“Take care of flowers and trees. Do not pick and harm them” ;“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”翻译为“The WC is free of washing. Please leave off after pissing or shitting”。第四类,中文和英语在时间、空间概念上的差异引起的中式英语问题:如在英语中“southeast”指的是“东南”,而不是“南东”,“northwest”指的是“西北”,而不是“北西”,这和中文表达习惯不同。
三?解决中式英语问题的原则和对策
在旅游公示语英译过程中,要避免中式英语问题,译者就应当坚持黄友义先生提出的外宣资料翻译的“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近外国受众对中国信息的需求,贴近外国受众的思维习惯。[3]P24 旅游公示语在一定程度上也可以当做一种外宣资料,所以也要做到“三帖近”。
术语“平行文本”常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型。Hartmann 把平行文本分为三类:A类(A class)为形式上非常一致的译文及原文,B 类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文,C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。[4]P37-40 本论文中的“平行文本”定义与Hartmann所指的B类平行文本定义类似。“平行文本”的运用能够有效地帮助译者达到“三贴近”原则,在旅游公示语英译中避免中式英语问题。
旅游公示语翻译属于应用翻译范围,应用翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),区别于传达有较强情感情意义和美学意义的文学翻译。[5] P47-49那么平行文本就成了应用翻译中非常重要的参照系,有时甚至起到了“规范译本”的作用。在旅游公示语的英译中运用平行文本可能有效解决中式英语的问题。
参照平行文本,在翻译前,译者可以对原文内容作适当的“译前处理”。译者对信息的取舍,除了译者对目标读者的主观分析以外,译语中同类功能和体裁的平行文本可以为译者提供很好的参考指导。参照平行文本,译者就可以尽可能贴近译语平行文本的“体裁规范”。“体裁规范”指在某一语言中,体现大致同样功能的某种文本在特定情境中反复使用后所形成的规范样式或格式,体裁规范往往具有文化独特性。在应用文翻译中,译文要尽可能遵从译语体裁规范,因为译语读者只有根据他们所熟悉的规范样式,才能获知原作者的意图,译文才能在译语文化情境中实现其设定的功能。[6] P53参照平行文本,译者可以借用译语平行文本中体现同样功能或表达相同信息的地道和规范的表达方法,提高译文的可读性和可接受性。参照平行文本,译者能够掌握译文中平行文本的修辞风格。只有这样,翻译出的译文才能贴近译语中同类话题和体裁的通行风格和规范,帮助译语受众识别出译文的意图,在译语情境中实现译文设定的功能。综上可以看出,平行文本在旅游公示语英译中能起到非常重要的作用,也可以帮助译者有效地避免中式英语的问题。
平行文本的运用对于解决旅游公示语英译中的中式英语问题十分有效。译者在进行旅游公示语的翻译时一定要注意平行文本的获得,在翻译中参照和研究平行文本。平行文本的获得除了传统意义上的专业词典?专业书籍和资料外,在信息时代的今天,还可以依赖于发达的网络。译者可以在搜索引擎?在线词典?翻译软件?论坛上得到平行文本。
四、结论
旅游公示语英译中的中式英语问题的解决对于旅游公示语规范起着非常重要的作用。平行文本的应用对于解决旅游公示语英译中的中式英语问题十分有效,值得译者借鉴。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/138205.html