日期:2023-01-13 阅读量:0次 所属栏目:高等教育
英语作为世界官方语言,在促进各国交流中发挥着重大作用,尤其是当前全球化趋势加快,世界各国往来频繁,为解决语言障碍,急需大批优秀的高素质翻译人才。国内高校教育虽然在改革中取得很大成绩,但在英语教学上还存在着诸多弊端,如资源不足、缺乏实践等。网络的盛行为高校英语教学提供了新契机,如何利用网络,提高英语教学水平,值得教育工作者思考。
一、充分利用网络资源
传统课堂时间有限,教材内容有限,如果仅仅依赖课堂进行教学,一方面课程体系可能不完善,时间紧迫;另一方面,学生自主学习和实践翻译的时间太少,很难真正地掌握英语。网络的出现方便了人类联系,如今将整个世界浓缩在互联网中,高校英语教学完全可以利用大量的教学资源,和其他院校以及世界知名大学进行联系,学习其成功的教学经验。对当代大学生而言,网络几乎成了他们生活中不可缺少的一部分,与教师板书授课相比,网络反而更能令他们放松,全身心地投入到学习中去。
教学中经常会涉及到国外旅游、地理介绍、风俗习惯等内容,相关知识都可以在互联网上搜索,下载为教学资源进行备课,课堂上以图片或视频的方式向同学展示,在吸引他们兴趣的同时,能够通过网络引导学生了解整个世界。当教学内容较多时,或者某些学生因故没能正常上课,这种情况在网络环境中极易解决。授课教师只需将备课内容或录制视频上传至班级群,可以长久存储,学生能够随时观看复习。在网络上建立翻译素材库,将用过的素材存储,之后遇到类似的教学,可以随时调出来使用,节省了教师不少精力。
而要想提高翻译水平,必须对中西方文化有深厚的了解,网络可以开拓学生的眼界,增长见识。在阅读完英语文章后,学生不妨自己试着翻译,然后与其他人对比,测试自身不足之处。也可以搜索一些经典文章进行模仿,逐步提高自己的综合能力。各个专业的学生也可以按照分类,选择本专业范围内的教学资源,省时省力。网络具有明显的开放性,这为学生创造了实践交流的机会,与传统教学缺少语言练习环境相比,是一大进步。
二、重新调整教学内容
海量的网络资源质量参差不齐,这就要求教师要对内容进行严格筛选。对教师而言,重点突出精讲;对学生而言,将主要精力放在翻译训练上。翻译课程在整个大学英语体系中,只是一小部分,教师要把握大纲和教材,联合其他教师,将理论内容进行压缩,剔除传统教学中不实用的部分,构建新的教学框架。同时遵循先易后难的原则,合理设计翻译练习,根据学生的学习能力和课堂效果适当调整内容。
除词汇、语法、阅读翻译外,英语翻译教学还涉及到跨文化意识、思维逻辑、人文知识储备等领域。所以课堂内容大致可以分为三部分:第一,理论知识和常用技巧。正如前面所言,该部分知识需要结合经典案例精讲,特别是一些常见句型,或者易出错的句式,教师应提醒学生注意;第二,词汇教学。单词是学习英语的基础,将其延伸义和各种用法都做详细讲解;第三,增加英美文化教学内容,令学生了解彼此的禁忌,以免在翻译时出现常识性错误。
在传统课堂教学之外,还要创设网络平台,提高网络自主学习在学分中的比重。某高校英语教师建立的网络教学平台包括以下几部分:第一,翻译专业知识,主要包括翻译技巧、常用方法等;第二,资料库,用于存储教学素材、经典试题、考试资料等;第三,辅助工具,包括优秀的英语学习网站、翻译软件、翻译讨论区、在线答疑等;第四,管理模块,可以记录学生的学习情况,也用来进行作业交流;第五,建立院内翻译交流群,供学生和教师经常联系。
总之,网络为英语教学提供了新的方向。当然这并不意味着网络教学可以完全把传统课堂淘汰,需将两者结合应用,根据实际情况选择较为适宜的方式。
三、创新课堂教学手段
多媒体在现代教学中应用越来越多,教师应提高自身信息素养,熟练运用计算机制作课件,也可以使用教学光盘。但考虑到全国各地高校的教学情况都不同,教师尽量自己制作教学课件。多媒体的优势在于形式多样、资源丰富,使用方便。教师无需花费大量时间板书,只需点击鼠标在网络上搜索,很快就能获取所需资料。教师可以在课堂上播放对话、视频,或利用有趣的动画进行教学,既使教学内容变得生动形象,又能刺激学生主动参与。特别是理论较枯燥时,动画或者漫画,可以将理论知识简单化、趣味化。
课堂翻转是当前一种新的教学手段,越来越受重视。所谓课堂翻转,是对传统课堂的颠覆,教师提前录制微视频,上传至网络,学生下载后利用课余时间观看学习,标出疑惑之处。课堂上不再以讲授为主,而成了解决疑惑、学生交流的阵地。笔者认为,该方法值得推荐。关键之一在于视频录制,时间以8-12min为佳,最长不能超过20min,内容要突出实用、够用。关键之二在于课堂交流,先由学生发问,将其疑惑之处加以总结并予以解释。之后安排课堂任务,比如角色扮演、小组讨论等,鼓励学生自主完成。最后汇报结果,与其他学生进行交流,分享心得。教师负责总结和评价。在此过程中,学生的居于主体地位,所以如何保证学生能够自我控制,进行自我学习无比重要。
四、引进背景文化教学
中西方文化存在着明显差异,西方人喜欢直接的表达方式,中国却人很含蓄。价值观念、思考方式、语言习惯、风俗习俗等都会影响到翻译效果。比如在旅游中,国内游客对于文采飞扬的介绍词能够接受,觉得这样会增添景点的美感,所以在介绍名山名水时,多会引经据典,甚至很夸张地进行描绘。但如果这样翻译给外国游客,他们却会嫌介绍词太过??嗦。另外,中国很多事物很难准确地翻译成英语,比如八卦、太极、屈原等,背后隐藏着深厚的传统文化,很难一两句话解释清楚。 这就要求必须强化学生的跨文化意识,在英语教学中注重背景文化的引进。训练方法有很多,比如每次课前播放两首英文歌曲,推荐一些经典的英文小说原著和电影,令学生逐渐熟悉身边的英语环境。开设专门的西方文化课程,且要贯穿于整个教学中,帮助学生积累更多的文化知识,学会区分中西方文化的区别,并总结其相通之处。尤其是在商务英语等正规场合,要熟悉各国礼仪和禁忌,词汇用语务必要专业,根据现场反应把握好语境,适当引用西方谚语熟语,提高翻译水平。如今网络非常发达,了解外国历史,学习外国文化有很多渠道,应当充分利用。比如很多大学生都喜欢看英剧、美剧,不妨试着看英文字幕。也可以经常浏览外国知名网站,多多交流。
五、以市场职业为导向
翻译的实用性极强,而我国历来英语教育中,缺乏的就是实用型人才。随着教育改革的深入,实践教学备受重视,对于高校英语翻译而言,也应顺应市场,以职业为导向,根据社会用人企业的要求来培养翻译人才。当前很多高校都采用这一模式,把企业和学校,把工作岗位和课堂联系起来,锻炼学生的翻译实践应用能力。比如与企业联合办学,趁寒暑假组织学生参与实习,同时安排企业优秀员工开办讲座,让学生了解当前的形势,以及英语在将来的主要应用领域。
学校还可以成立专门的翻译公司,让师生在翻译公司里参与翻译工作,将翻译理论应用于实践当中。外语学院也可创办自己的翻译公司,高校的声望可以为翻译公司带来巨大的品牌效应。另外在自创的翻译公司中,从事翻译的都是本校的师生,管理起来较为方便,译文质量也有了保障,在翻译市场上更有竞争力。
六、结束语
当前高校在培养英语翻译人才时,需明确培养目标,提高学生的实践能力和翻译技能,并以工作岗位为导向,令学生熟悉工作环境和英语的应用场合。在当前网络环境下,加强实践学习,充分利用网络资源,学生多多了解中西方文化的异同处,教师创新教学手段和内容,共同努力,促进英语教学水平的提升。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/gaodengjiaoyu/195205.html上一篇:高校英语词汇教学创新分析