日期:2023-01-13 阅读量:0次 所属栏目:高等教育
一、借鉴平行文本
为了更好地进行高校网站翻译,笔者浏览整理了主要欧美国家的十九所大学网站,包括哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、剑桥大学、伦敦大学、维多利亚大学、悉尼大学等,对欧美大学网站总结出如下特点。
第一,在网站首页上一般不会放置太多文字性的东西,即使有也很简洁,一般不超过两屏,而更多的是将信息做成各类链接板块,感兴趣的读者可以点击链接去了解更多的内容。
第二,各项内容一般都有小标题,如耶鲁大学首页分列小标题为about yale,academic program, admission, health and medicine, working at yale, yale and new haven, yale and the world, giving to yale等,而不是全部揉杂在一个大段的学校概况里。此外,为prospective students, parents, staff等设立专门页面,方便他们查询到自己想得到的信息。
总体来说,国外高校网站在内容安排上体现了“简洁、实用、重点突出”的特征。
二、变译策略及其运用
变译理论的“变”具体体现在增、减、编、缩、并、改等方面,包括十二种变译策略:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿译。下面笔者结合自己的翻译实例,阐述变译策略在高校网站翻译中的作用。
1.增
“增”指的是译者在原文信息基础上的增加,增加的方式有释,评,写。
“释”就是阐释的意思,是指在作者对原文出现的信息如典故、疑难点等进行解释说明。这些内容是目标读者的文化、习俗或是意识形态不熟悉的。如果全译而不加解释会给读者造成误解,删除又会对原文内容造成伤害。“因翻译目的不同,译文的表达方式可以不同,但内容必须是传真的,译本必须传达原文的意思。这也是维系原文与译文的纽带,否则译文就不能称之为译文”。
例1:百余年来,北京师范大学始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在五四、一二?九等爱国运动中发挥了重要作用。
分析:五四运动、一二?九运动对我国读者来说十分熟悉,但是对于外国读者来说属于特有的历史事件,不能理解。北京师范大学作为新文化运动的发祥地,在传播科学民主思想方面功不可没,所以如果删除就是对历史的抹杀,不符合翻译的的忠实原则。所以在译文中要加入对这些历史事件的简短解释,以使读者明白北师大在中国解放进程的伟大作用。
译文:For over a hundred years, in the struggle for a prosperous and strong nation with independence, freedom, democracy, PNU had been playing an important role in the May 4th Movement and the December 9th Movement, both of which were significant events in Chinese history. Celebrities such as Liang Qichao and Lu Xun lectured here. Thanks to its long history, the missions it has been and is still following are ever better kept and fulfilled.
2.减
“减”是总体上去掉原作中在译者看来不重要的信息,根据是译者所要达到的预期阅读效果,在变译里表现为对原作的取舍。在忠实的原则下,帮助目标读者去掉冗余或无效的信息,保留与读者关系密切的信息。在网页翻译中,考虑到上述英文主页的文字简约现象,“减”更是必不可少。
例2:新百年、新海大、新征程、新贡献,大连海事大学在交通运输部、教育部和省市委的正确领导下,贯彻落实科学发展观,瞄准新目标,践行“学汇百川,德济四海”的校训,传承“坚定、严谨、勤奋、开拓”的海大精神。(略)
分析:这部分内容主要是表达学校师生建设大连海事大学的热情、决心和信心,空话、大话较多,与目标读者要求了解学校基本概括的需求不是十分吻合。所以把此段删掉。另外,原文中涉及“社会主义”字眼的词也被删掉,这是考虑到目标读者和原文读者不同的意识形态,实施翻译异化的一种变通方法。
3.编
所谓“编”就是编辑,指将原作内容条理化,使之更完美、更精致的行为,它包括编选、编排和编写。笔者在这里用到的是编写策略。编写就是将原文提供的材料加以整理,写成译语文字的变译方法。由于上述英文主页文字简约的要求,除了“减”之外,采用“压缩编写”也是一种主要的策略。 例3:大连海事大学历史悠久,其前身可追溯到1909年晚清邮传部上海高等实业学堂(南洋公学)船政科。解放前,中国高等航海教育历尽艰辛,几度中断。解放以后,高等航海教育得以迅速发展。1953年,由上海航务学院、东北航海学院、福建航海专科学校合并成立大连海运学院,时为我国惟一的高等航海学府。(略)
分析:这部分讲述了大连海事大学的发展历程,读来觉得真是历史悠久,但是如果全译,就会使大学的发展历程不清晰,核心内容不突出。所以在变译过程中就以时间为顺序,把海事大学的重要时刻罗列出来,清晰了然。
译文:Chronicles
――1909 Shipping Families of Shanghai Industrial College under the Ministry of Posts and Telegraphs, also known as Nanyang Public School set up in the late Qing Dynasty.
――1949 new development started.
――1953 Dalian Institute of Shipping and Transport, China’s first maritime academy, established based upon Shanghai School of Navigation, Northeast Maritime School, and Fujian Academy of Maritime.
――1960 recognized as a national key university.
――1983 International Maritime Training Center for Asian and Pacific regions founded by UNDP and IMO.
――1985 a branch set up by World Maritime University.
――1994 renamed as Dalian Maritime University authorized by State Education Commission, with an inscription from the former Chinese President Jiang Zeming.
――1997 accredited as a “211” key university.
――1998 the only Chinese university with ISO9001 certified by the National Harbor Superintendence Administration and DNV.
――2009 celebration of 100th anniversary of China’s advanced maritime education and Dalian Maritime University.
4.缩
“缩”就是压缩、变小的意思,是对原文内容的提炼和浓缩。它使信息量变小,只把原文的主要信息传达出来,从而读者能在最短的时间里更容易地获取需要的信息。考虑到英文主页简约原则,压缩同样必不可少。
例4:学校现有全日制在校学生1万多名,是一所以工科为主体的综合性高校。现设有纺织、染化、机电、信息、艺术、服装、经贸、外语、建工、社会科学、体育与军事等11个系部以及继续教育、国际合作、堪培门3个二级学院。设置52个专业(方向)。
分析:这部分内容是南通纺织职业技术学院的系科设置。这是学校生存的基础,对于目标读者来说,应该是十分有用的信息。但是信息量过大,不容易突出重点,不易引起读者的共鸣。特色专业等可以在小标题“faculty”下进行具体介绍,在学校概况里只需列出本校的支柱专业就可以了。
译文:There are more than 10,000 full time students. It runs 11 principal academic units, 3 subordinate colleges and 52 disciplines specializing in textile, dye, electro mechanics,information, arts, fashion, foreign languages,architecture, social sciences, physical education, etc.
5.并
“并”就是指合并,是指将原作中有先后逻辑关系或同类的两个及以上的信息合并到一起的变译手段。当原作结构不妥当或松散、缺乏条理时,需要进行“并”。另一种情况是根据读者的阅读习惯或是需求,把原作相关部分合为一体。在本例里,主要是第二种情况。
例5:学校占地面积45262亩,其中校园占地面积5914亩,校舍建筑面积92万平方米。仪器设备总值6.3亿元,图书馆馆藏印刷本图书203万册,电子本图书100万种,国内外数据库57类。教学科研和生活设施配套齐全,校园环境优良。
分析:在原文中本段独立成一个部分。本段内容是介绍学校规模的,前面也有一部分是关于在校生人数、职工人数等,也是属于学校规模的介绍,所以在译文中,笔者就把这两部分合为一体,以便使目标读者对学校的规模有一个全面的认识。
译文:The school covers 7543.4 acres of land, with a floor area of 92 million sqm acres and an apparatus value totaling $630 million. The university library boasts a collection of 2,030,000 printed volumes, 1000,000 digital books and 57 national and international data bases.
6.改
从总体上看,上述六种手段均在改动之列。“改”就是改变,或者是改变原文的风格或形式,使之适合译语读者,或者是改变原作的体裁,或者是修改原作,以便整个译作适合新的要求。在笔者的译文中,较多的改译是内容上的,没有风格或形式上的,所以就不再另外举例子了。
总之,变译理论是在大量翻译实践的基础上形成并逐渐成熟的,在各类翻译实践中都得到了大量的使用,起到了介绍源语文本,贴近目标语读者阅读习惯和需要的目的。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/gaodengjiaoyu/198313.html