日期:2023-01-13 阅读量:0次 所属栏目:高等教育
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918( 2015) 08- 0170- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 081
[本刊网址]http://www.hbxb.net
一、引言
在全球化背景下,我国高校与国际交流日趋频繁,高校英文网站作用日益凸显,网页作为自我对外宣传的窗口,有助于吸引更多的留学生、海外学者到中国学习和任教,因此高校网页的翻译工作特别重要。随着应用翻译研究的深入发展,中国高校网页的英译虽已取得了进步与发展,但仍存在许多问题。河南高校网页翻译,特别是“学校简介”的译文质量亟待提高。本文以目的论原理为基础,分析河南省十所本科院校网页英文版“学校简介”中存在的“文化性翻译失误”(网页截取日期为2014年12月),希望能对我省高校网页英译的提高与改进提供参考。
二、翻译目的论
根据德国功能翻译学派的代表理论(目的论):决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论认为,在翻译过程中读者既是发起者又是接受者;译者在原文本、译者、译文关系中居于中间位置,是原文和译文的桥梁和纽带,同时享有很大自主权;而原文只是信息来源,译者应根据需要舍取、重组、加工原文。
目的论对“翻译失误”的定义:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的译文就是一种翻译失误。”。Nord将“翻译失误”分为:“文化性翻译失误”、“功能性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。造成跨文化交际失败的原因往往不是语言障碍,而是世界观、价值观、意识形态等差别及文化因素的冲突矛盾。因此,研究者应多关注文化性翻译失误,而非语言性翻译失误。
三、河南省本科院校网页英译中的文化翻译失误分析
文化是人类所习得的包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他能力和习惯的复合体,是涉及生活各方面的庞大系统,而语言是其中的子系统,语言既属于文化又相对于文化而独立。文化对于交流的有效性具有重要意义,对于翻译的质量也将产生直接影响。基于以上理论,笔者对河南省本科院校英译版网页简介进行了分析探究,发现了三个方面的失误:
(一)文化专项术语过多且缺乏注解
河南高校英译网页中存在诸多文化专项术语,会使国外读者在理解和接受文本信息上产生困惑,译者需将文化专项术语转化为简洁易懂的目的语。“在译本里需要标注的原因也许就是文化差异”。因此,给重要的文化专项术语添加注释有益于提高目标凑者理解力。
例1. Zhengzhou University has become the only national“211 Project" key university in Henan.(郑州大学网页)。
例2:…or become candidates of the“100 -,1000 - and10000 - talent Plan”.the national“1000 - talent Plan”or the pro-vmclal“100 - talent Plan”,…(郑州大学网页)。
将“211工程”译为“211 project”欠妥,211工程是中国政府为迎接21世纪新技术挑战建设的100所高等学校和重点学科、专业。然而,国外读者对此文化术语以及背后的意义恐难理解。“如果译者在翻译重要信息时,迷惑了目标读者,最好把文本的背景知识也翻译进去,使得该信息有意义”。因此,翔实的注释必不可少。在例2中划线部分提到的,是“百千万人才工程”、“千人计划”、省“百人计划”,国外读者会感到陌生,应给与相关注释,或采用超链接方式引至另一文本网页作详尽说明。
(二)违背目标读者的价值体系
由于意识形态的差异,外国读者可能会误解中国文化中的积极信息。如果没有遵从外国读者的价值观和文化期待,会有损目标文本的接受程度。比如:在英译简介中仍保留高校与政府的紧密关系以及对提升高校形象的过度吹捧。本科院校仍处于教育部或省政府管辖范围内,比如:“河南大学的建设一直受到各级政府和领导的重视”,“河南省重点建设的骨干高校”等。
例3:Henan Normal University is one of the key universitiesdirectly under the provincial government, developed from the D U―niversity( founded in 1923) and Pingyuan Teachers college( foun-ded in 1951)。(河南师范大学网页)。
上述与国家、地方政府紧密联系的信息对于国内读者理解高校实力是利好的,然而外国读者会感到费解,因为西方的大学是不受任何党派影响的象牙塔,拥有依法办学的自治性以及内部决策的自主性的象牙塔。这些内容会损害外国读者对文本信息的解读。建议把划线部分改为“a leading university inHenan university”。当然,也有处理得当的高校,比如:河南工业大学中文简介中涉及了“党建与思想政治工作建设”的相关内容,而在英译文本中,则无此部分介绍,说明该院校在英译过程中充分考虑到目标读者的不同的意识形态与价值观。 (三)基于错误文化视角的相关信息
部分文本信息按照国内的意识形态去表达,基于错误的文化视角导致的相关错误信息,可能违背了连贯原则以及文本可读性和接受性。比如:某高校对学校位置的描述,例4:1t is sit-uated in Xinxiang,afamous city in north Henan, which is at thejunction of the Beijing - Guangzhou, Taiyuan - Heze railways,nestling near Taihang Mountain to the north and the Yellow River tothe south, where the famous Muye battle once took place.(河南师范大学网页)。
中国读者对“Muve battle”(牧野之战)可能了解,但是受众读者却一无所知,让受众者对地址感到困惑,甚至会加重其阅读负担。笔者建议应采用清晰准确的表达,而非运用相关的文化历史知识去强调学校地理位置的重要性和特殊性,应该运用著名的城市或建筑物作为地理标志,让外国凑者更容易了解具体位置和城市特色,比如:例5:Henan University of Science andTechnology( HUST), located in the thousand - year anclent cap-ital and the peony flower city of Luoyang,…(河南科技大学网页)。外国读者会立刻知晓该大学坐落在千年古都并有牡丹花的城市,大大增强了吸引力。
另外,有些译者缺乏相应的跨文化意识犯了基本错误。比如:It has altogether four campuses,i.e. the New Campus, theSouth Campus, the Institute of Technology and the Medical School.Of the overall area of 6,493 mu,…(郑州大学网页)。“亩”是中国的计量单位,不为西方国家和国际所通用,应采用“acre”。
高校的英译网页是外宣的重要媒介之一,然而,通过上述研究发现,河南省本科院校的英译网页翻译质量不容乐观。译者应充分考虑到中西方在文化形态、历史背景等方面的巨大差异,英译文本不是简单地将汉文做一一对照翻译,而是在原文的基础上,根据受众读者的预期和接受程度而进行创作。译者在翻译过程中,可根据中文文本,参考国外高校常用的信息表达方式和排版习惯,确保译文既符合中国高校基本情况,又贴近外国读者的相关需求。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/gaodengjiaoyu/199728.html