日期:2023-01-13 阅读量:0次 所属栏目:高等教育
一、商务英语的语言特征
商务英语作为一种实用文体,它主要应用于跨文化交际活动中,更加注重实用效果,因此在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,并且还要结合相应的文化背景和专业知识。在翻译的过程中,翻译人员不应该仅仅拘泥于原文形式,而是要灵活处理因不同文化背景和语言表达习惯等因素造成的交际障碍,用最自然、最贴切的方式来将其呈现出来,进而有效实现发言者和倾听者之间的交流与沟通。具体来说,商务英语语言具有以下几个特征。
1.词汇特征。商务英语往往涉及到专业术语,例如firm―offer(实盘)、CIF(到岸价)等,并且在用词中也更加的严谨,翻译人员要想对其进行准确的翻译和表述,就必须要具有较强的专业知识。与此同时,一词多义的现象在商务英语中也非常的常见,在不同的语境下,很多词语的含义也会有很大的差别。下面我们以“cover”这个词语为例进行介绍:
It covered the distance in 28 hours compared with the train's six days.(它行走这一段要用28小时,与之相比火车要用6天。)
Make sure that the firm's insurance cover is adequate.(确保该公司上了足够的保险。)
对于这些语境中“cover”的不同含义,翻译者必须要具有一定的语言基础知识和专业知识才能够准确的传递其含义。
2.句式特征。商务英语中广泛应用的主从复合句和被动语态也是其与汉语句式存在较大区别的一个典型特点。汉语句式中常用的是主动语态,而商务英语中为了突出行文的流畅性和连贯性,往往采用被动语态。另外,商务英语中还经常会出现结构复杂的、多层次的复合长句,尤其是在一些正式的商务文体中出现的频率更高,并且其中往往涉及“枝状结构”,如主句带从句,从句套从句等,这些都给翻译带来了很大的困扰。当遇到此类翻译句型时,翻译者首先要弄清句子主干,不拘泥于原句的语序和结构,遵循汉语的表达习惯重新组合句子中的后置定语、条件状语以及原因状语从句等,从而对说话人的原意进行清晰的表达。
3.文化特征。语言作为文化的载体,其中包含着丰富的文化信息,商务英语中也是如此,这必将对商贸交流活动产生影响,这就要求交流的双方必须要关注沟通过程中特定文化信息的传递。例如,世界知名汽车品牌“蓝鸟”的商标采用的是“Blue bird”,分析其原因是因为Blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟。
二、语用学视角下的英语翻译分析
语用学研究的核心内容都是围绕特定情境中的特定话语展开的,特别是在不同语境下对语言的运用和理解等方面的研究更加深入。为高校英语翻译提供了新的视角,且采用语用学理论分析翻译现象,能够提高翻译水平,并使高校生更好地融入到社会就业中,提高就业能力。下面着重分析语用学视角下的英语翻译,以望对今后的高校翻译教学提供参考借鉴。
1.等效翻译原则在高校英语翻译中的应用。等效翻译是翻译理论中的一个新模式,其概念是在翻译的过程中通过比较两门语言,并结合语境来对语用意义进行确定的一种语用翻译。这种翻译与奈达的“动态对等”翻译具有很大的共同特点,在翻译中更加从追求词汇、语法、语义等语言学的不同层面最大限度的保存原作的内容,并用最自然、最贴切的对等语对内容进行表述,以求等效。例如汉语中的“打白条”,在翻译中并不是逐字将其翻译成“to issue blank paper”,而是采用“to issue IOUs”的表达方式,其中“IOUs”是I oweyou的谐音转变而来,通过这个谐音的利用能够有效实现原语境意思的表达以及沟通和交流的目的。一直以来,翻译人员所追求的目标都是语言的等效转换,只有这样才能够从真正意义上实现跨文化交际。
2.Grice的合作原则在高校英语翻译中的应用。Grice提出会话的合作原则,其概念是在语际活动中为了达到交流的目的,交流双方往往存在一种默契,这种默契就表现为双方在交流中应该遵守的原则。英语翻译的意义就是忠实、完整的展现交流双方符合目的的、有意义的对话。在翻译的过程中,信息量、真实性、相关性以及简洁性和明确性是合作的四条准则。以“average”为例,第一句为Industrial averages were up.在这句话中,average的意思是平均价格而不是平均;第二句为If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.在这句话中,average的含义是“海损”,这就充分体现了翻译的关联性。 3.Leech的礼貌原则的应用。Leech的礼貌原则主要包括同情准则、赞誉准则、慷慨准则、一致准则、得体准则以及谦逊准则。在商务英语中,礼貌原则,尤其是同情性准则、一致性准则以及得体性准则对于交流的顺利开展以及目标的达成有非常关键的影响作用。从一致性原则来说,翻译者最需要关注的一点就是对文化差异的处理。以联想电脑为例,它最初的英译商标是“LEGEND”,它充分体现了中文的内涵,并能够引起西方消费者的共鸣,但是最终其商标确立为“Lenovo”它更加符合西方崇尚的创新文化精神。从得体性原则来说,人们在交际的过程中需要对自己的尊严和利益进行保护,这就对语言交流的得体性提出了更高的要求,要求在翻译中表达要委婉。例如“厕所”译为“toilet”,但是在商务情境中我们不能说“Sorry, 1 want to go to the toilet”,而是应该说“Sorry,I have to refresh myself”,这种表达充分表达了对人的尊重。从同情性准则来说,在英语翻译中往往利用情态动词的过去式来对其进行体现。例如,如果我们想要表达“如您能在卖季开始之时即能交付货物,不胜感激!”这句话,理论上可以有两种表达方式,一种是“We would be very grateful if you could letus take delivery before the selling season”,另一种是“Please letus take delivery before the sellingseason”从表达中我们就可以看出,与第二种祈使句的表达方式相比,第一种表达方式显得更加婉转,有助于赢得对方的同情。另外,在英语翻译中还经常采用通过虚拟句式的方式来体现同情原则。
三、结语
英语翻译作为一种跨文化的语言交流,做好商务英语翻译工作是保证经济贸易往来顺利进行的一个关键。在其翻译的过程中不仅要考虑语言之间的综合转换,同时还要考虑不同语言自身语法规律以及不同地域文化传统的制约,如果不能做好这些就会大大降低交流的效果,还有可能导致交际行为中断甚至失败,严重时甚至还有可能会引发交际主体之间的矛盾,造成不必要的损失。从语用学角度对现代商务英语翻译进行研究能够为英语翻译提供一个全新的视角,作为一种新的理论模式,语用学视角下的英语翻译还需要进一步的研究和完善,这需要在不断的翻译实践中实现,进而促进高校英语翻译教学水平的提高。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/gaodengjiaoyu/201171.html上一篇:高校田径教学的影响因素分析