欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 高等教育 > 浅谈高校日汉翻译教学

浅谈高校日汉翻译教学

日期:2023-01-13 阅读量:0 所属栏目:高等教育


  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2013)-9--01

  一、日汉翻译教学的重要性

  当今世界信息传播日新月异,跨文化交流日趋广泛,外语教学比任何时代都显得重要。翻译教学是高校日语专业教学的重要组成部分,听、说、读、写、译五项基本技能中,唯有翻译是真正的双语交际能力,翻译教学的重要性毋庸置疑。

  大学本科阶段的翻译教学可以分为三个阶段:日汉翻译,即日译汉;汉日翻译,即汉译日;日汉互译。其中把日文翻译成中文的日汉翻译是最基础的,其基本任务是提高学生对日语的理解能力和译为汉语的表达能力。

  二、日译汉常见问题

  日汉翻译教学不必在翻译理论上大做文章,而要务实地解决学生在实际翻译过程中存在的问题。笔者在日汉翻译教学中,对学生常出现的问题加以总结,探讨如下。

  1、先入为主、望文生义

  日语中使用着许多汉字,似乎对中国人学习和翻译日语提供了便利,但正是因为日语和汉语中存在着大量同形不同义的词汇,我们在翻译时就会犯“先入为主,望文生义”的毛病。在这种情况下,一定要勤于查字典,保证翻译的准确性。例如:

  例一:妻子を?う。

  误译:养活妻子。正译:养活妻子和儿女。

  例二:小便?用。

  误译:小便无用。正译:禁止小便。

  例三:李さんを看病する。

  误译:给小李看病。正译:护理小李。

  例四:彼は自分の行?に??心です。

  误译:他对自己的行为不关心。正译:他对自己的行为毫不在意(不以为然)。

  2、随意选词、不作分析

  翻译不是只查一查字典就能做好的工作。日语中有许多多义词,即一个词具有几个

  甚至十几个意思,这时并不是任选一个都可以,而要看这个词在句中究竟是什么意思,要根据上下文语境进行逻辑分析,选择最为贴切的一种,有时甚至需要适当引申。如果对词义理解不全面或不深刻,往往会出现词义选择的错误。

  例一:元?。

  精神、精力、朝气、锐气。

  どうした、元?を出せ。译文:你怎么了?打起精神来吧!

  ②身体结实、健康、硬朗。

  お元?ですか。译文:您好吗?

  例二:うまい。

  美味、可口、香、好吃、好喝。

  うまそうに食べる。译文:吃得津津有味。

  巧妙、高明、好。

  うまいことを言う。译文:说得漂亮(花言巧语)。

  有好处、美好、顺利、幸运。

  このことがうまくいきます。译文:这件事情进展顺利。

  例三:うそ。

  谎言、假话。

  うそにもほどがある。译文:说谎话也要有个限度。

  不正确、错误。

  この答えはうそだ。译文:这个答案是错误的。

  不恰当、不应该、不对头、吃亏。

  今、これを?わないのはうそだ。译文:现在不买这个可是要吃亏的。

  ④有点、稍微、总觉得、模糊感到。

  うそ腹が立つ。译文:不由得生气。

  3、多直译少意译

  朱光潜在《谈翻译》中对直译和意译有这样的概括:“直译即逐字翻译,有一字一句,就译一字一句,而且字句的次第也不变动。”“意译就是把原文的意思用中文表达出来,不必依原文的字面和次第。”

  直译较多地保留原文的内容与形式,如果原文的结构规范,表达方式与汉语相同,可以采取直译法。但很多学生在日汉翻译时常犯的通病,就是过于拘泥于原文的表层意思和词汇的表层结构,硬译、死译、逐字对译。这样翻译出来的句子晦涩难懂,毫无美感可言,有时甚至词不达意。而意译所追求的不是词义、句子结构、思维方式上表面的对应或一致,而是内容实质上的相近或相同。傅雷曾概括意译为“重神似而不重形似。”有时用意译才能够更好地达到“信、达、雅”的翻译标准。例如:

  例一:鬼が出るか?が出るか。

  直译:鬼将出来呢,还是佛将出来呢?意译:前途未卜(吉凶未定)。

  例二:根も?もない。

  直译:没有根,也没有树叶。意译:无中生有。

  例三:月とすっぽん。

  直译:月亮和甲鱼。意译:天壤之别。

  例四:立板に水を流すよう。

  直译:向立着的木板倒水。意译:说话流利(口若悬河)。

  4、背景知识缺乏

  翻译是一项高屋建瓴的再创作工作,我们要将原文完美地再现于另一种文字,所以在理解上不出现偏差,在表达上,力求忠实原文并符合其语言习惯。所以在翻译一篇文章,特别是文学作品时,一定要事先调查其相关背景知识,包括作者的年代、世界观、创作方法以及作品中所描述的时代环境、社会生活条件等。

  例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます。(室生犀星『?が屋根の下』)

  误译:用耗子夹子也能抓家雀。

  正译:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。

  例二:さあ、逃げろ。そんな?持ちで土?(の家)へ向かって?けだしていく。何ものかに追われている?持ちである。(井上靖『季?』)

  误译:快跑!我带着这种心情往家跑,仿佛有什么东西追上来了。

  正译:快逃呀!我这么想着拼命往家跑,仿佛有什么野兽撵上来了。

  例三:?代は常に?化し、?展する。かつての成功が次の?利を?束するとはか

  ぎらない。常に?代を?み、?代の鼓?を?く先手の人は?利を得る。(池田大作『私の人?学』)

  误译:时代总是不断变化发展的。曾经的成功并不预示着下一次的胜利。那种经常阅读时代、倾听时代动向的人才能取得胜利。

  正译:时代总是不断变化,不断发展,过去取得成功不一定就能保证未来的胜利。

  那种经常研究揣度时代动向,体察时代脉搏、具有先见之明的人,才能取得胜利。

  三、结语

  在日汉翻译教学中,应该注重对学生的引导和督促,帮助他们尽可能充分地了解日语和汉语的差异,注重引导学生理论结合实践,提高日汉翻译水平,进而提高学生实际运用语言的能力。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/gaodengjiaoyu/203074.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学