日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:教育管理
摘 要:在日语的表达中,特别是日常会话当中,我们在很多场合会发现日本人之间谈话的时候并没有将这句话表达完整,更多情况是省略不说,更奇怪的是他们对这种表达现象似乎十分满意,无论怎样表达大家都能心领神会。但是,这对于外国人来说想彻底了解日本人这种表达习惯并不是一件容易事。
关键词:省略表达方式;主语省略;集团意识
在日本人的语言习惯中有很多省略表达,这些表达有时会让人觉得摸不着头脑,有时又让人觉得一听就懂,心领神会。日本人特别喜爱这种表达方式,本论文通过对省略表达的介绍,以及日语中最具特色的主语省略习惯,来分析日本文化特点。
一、省略表达方式
由于日语特有的语言氛围和日本人独有的“以心传心”的文化背景,使日语中的省略现象尤为突出,下面分析几种常见的省略表达。
1.以接续助辞结尾的省略。包括表示原因的「から」「ので」,表示转折的「が」「のに」「けれど」,表示并列的「たら」「なら」「ば」,表示条件的「からには」等等。
比如:
A:夏休みはどうでしたか。
B:楽しかったですけど。。。(是挺开心的,不过。。。)
这里的结尾省略,隐含着一直转折意义,表示旅行虽然开心,但是旅行过程中似乎还有些不满意的地方,虽然说者没有明确说明具体什么不满意,但是听者还是一听就明白的。
2.以连词结尾的省略。比如:「でも」「ただし」「では」「それで」等等。例:
A:ご遠慮なく、どうぞ。
B:じゃあ。。。(那么。。。)
A:さあ、どうぞ。
这里B说“那么”,A就明白B已经接受了自己的东西,然后就说“那就请吧”。
3. 以用言连用形和引用助辞结尾的省略表达。比如:「て」之类的。
例如:A:王さん、映画を見に行くの B:すみません、ちょっと頭が痛くて。。。(不好意思,我头有点疼。。。)
这里用「て」来省略,隐性之中解释了不能去的原因。起到说明原因的作用。
4.以陈述副词结尾的省略表达。比如:「まさか」「やはり」「ぜんぜん」「きっと」等等。
例如:A:すみません、うるさかった B:いや、ぜんぜん。。。(不,一点也不。。)
这里就有一个暗示意义,「ぜんぜん」隐含着否定的意思。所以即使省略了后半部分, 听话者也能凭该副词推出其省略部分的正确含义。
5.以助词结尾的省略表达。比如:「は」「が」「を」等等。例如:A:こちらは。。。(这位是。。。)
B:あ、こちらは大学の友達の劉さんです。
以上「は」结尾是省略了叫什么名字,这个用法在互相介绍的时候经常出现。以上的几种用法后半部分的省略现象, 都有一个共同特点, 就是其结尾部分都有隐含或预示着下半句的意思, 使听话者能够正确明白省略的具体内容。
二、主语省略
日语中的主语按照日本人的语言习惯,经常被省略。被省略的主语以人称代词最多,主要是第一人称和第二人称代词。这种主语省略现象充分体现了日本文化的特点。
按照日语的习惯,尽量不使用人称代词,以敬语、惯性结构或者形态变化来将人称代词隐藏或者省略起来。比如情感表达时,在日语中表达情感的句子多数是传达说话人本身的情感,也就是说谓语部分表现的情感是自身的情况下,主语不必出现。 如:(私は)楽しいですよ。(我很高兴。)/(私は)とても悲しかった。(我很悲伤。)
但是在汉语中,表达情感的词既可以用于自身又可以用于对方,所以不能省略主语。日语中表达第三人称情感的时候通常加上「~がる」、「~ようだ」、「~らしい」、「~そうだ」等句末表现。如:王さんは楽しいです。(这一句是错误的),应该是:王さんは楽しそうです。(小王很高兴。)
日语敬语表达具有“人称暗示”的特点,所以使用敬语交流时,主语几乎不出现。比如日本人经常会说「(わたしは)来週のパーティーには出席いたします。」、「(あなたも)出席なさいますね」等等。这种表达方式将人称代词省略,表现出自身的谦逊和对对方的尊敬。
另外主语不出现的情况不仅限于主语是说话人本身的情况,在日语中,根据场面和状况的不同,有时表示听者的情况也会省略。所以如果不弄清楚场面的话是很难理解日本人所表达的意思的。
从主语省略可以很明显的看出日本人的暧昧特征,无论是表达愿望或是传达感情都不会直接出现主语,通过暗示来表现出民族的国民性,即日本民族的暧昧性。日本人很多情况下少讲多听,很少直截了当地说。主要靠经验来感知并把握对方讲话的真正含义。这种经验对外国人讲很难模仿,日本人以谦虚为美德,任何时候都想把自己放低一些,尽量避免直截了当的说法。因为直接的表达给对方造成伤害,以至于降低了自己的人格。
三、集团意识
日本人所处的地理环境相对孤立状态,拥有单一的民族,单一的语言人与人之间交流有默契,心心相通。这使日本人普遍产生了一种力保和谐共存的集团意识。日本民族是大和民族,典型的以和为贵的意识渗透到日本人的血脉中,与其他人保持一致成为日本人的普遍心理。避免突出自我,避免伤害对方,在日常生活交流中,最典型的便是人称代词的省略。在对话中基本上不使用第一人称和第二人称,如初次见面自我介绍时说的「王と申しますが」中省略了主语第一人称「わたし」,或询问确认对方姓名时说的「王さんですか。」,同样省略了主语第二人称「あなた」。通过人称代词的省略来降低自我的位置,或者体现自己谦逊的态度。
日本人习惯性地采用迂回婉转的说法,即习惯用暧昧性的表达来避免给对方带来不快和伤害,这种情况也会采用省略的表达方式。比如,在埋怨邻居家电视声音太大的时候,说「恐れ入りますが、あのテレビの音、ちょっと…」用省略的表达方式将不便言明的话交由对方领会,从而缓冲了对立,维持了人际关系的和谐。又比如,我们经常听到日本人邀请别人,对方有事不能接受邀请时就说「今日はちょっと…」这里省略了「だめ」 「いけない」之类的词。这样对方马上就明白了,就不会再继续追问任何原因,以免触及对方的隐私。从这些方面都体现了日本人以和为贵的集团意识。
综上所述,语言是文化传递的主要形式,日语中的省略表达与日本社会文化及民族性格有着密切的关系。以上例举的省略语表达方式可以看出日本人既不喜欢多言多语,也为了避免直截了当的暧昧性格,同时也体现了日本社会以和为贵的集团意识。
参考文献
[1]叶渭渠主编.日本文明 [M]中国社会科学出版社,2004。
[2]刘笑明.日本国家概况 [J]南开大学出版社,2000
[3]宋协毅.现代日本事情 [M]大连理工大学出版社.2005
[4]南不二男.現代日本語の構造[M]大修館書店,1990.
[5]彭飛.外国人を悩ませる日本人の言語慣習に関する研究[M]和泉書院,1990.
[6]韩立红.日本文化概论[M]天津: 南开大学出版社,2006.