日期:2023-01-08 阅读量:0次 所属栏目:其他教育
李毅鹏
摘要:传统的高等职业英语教学强调更多的是培养学生英语的听、说、读、写能力,而忽视了学生的翻译能力,缺乏对学生进行翻译理论和实践指导。在当前高等职业英语教学改革中,我们应该重新重视“译”的地位并注重培养学生的翻译能力。本文职业教育论文将分析当前翻译教学的现状和存在的问题,并结合实际探讨高等职业英语教学改革中的翻译教学。
关键词:翻译教学;教学改革;高等职业英语
一 论文引言
翻译已成为高等职业学生的一种必备技能。《高等职业英语》是非英语专业高等职业学生的一门必修课。根据教育部颁发的《高等职业、高专英语课程基本要求》规定:高等职业高专学生在完成英语课程后应掌握一定英语基础知识和技能,具备一定“听”、“说”、“读”、“写”和“译”能力,能够借助词典阅读和翻译有关业务资料。[1] 同时,在我国不断对外开放的形势下,社会和企业也对高等职业英语教育提出了新要求,他们要求高等职业学生需不但具备一定的“听”、“说”、“读”、“写”能力,还需具备一定的翻译技能。在高等职业学生要求通过的高等学校英语应用能力考试B级中,翻译部分所占分值已超过听力和写作。由此可见,翻译教学已经成为高等职业英语教学中的一个重要组成部分,其地位举足轻重。基于以上的新要求与新形势和高等职业学生实际英语水平,我们需重新思考和探索高等职业英语教育教学改革中翻译教学存在的问题和对策。
二 高等职业英语翻译教育教学现状、问题和分析
从B级考试分析和社会回馈信息中得知,高等职业学生英语基础有待提高,翻译技能普遍偏低,在日常工作翻译实践中,经常出现错译、不译和漏译现象;大多数高等职业学生无法正确把握一些多义单词的意思,对一些常用单词理解不到位,缺乏跨文化知识,不能正确理解长句子或无法用流利中文表达出原文意思,且翻译反应迟钝。这些事实都从不同的侧面折射出目前高等职业英语翻译教学的不足:1. 教材设计不切合实际;2. 教学目标不明确;3. 教学方法不合适;4. 翻译实践机会不足。
(一)教材计划不切合实际。翻译需要一定的词汇,语法知识和文化知识。虽然现在的高等职业学生已经学习英语多年甚至近十年,但他们英语基础仍然较为薄弱,主要体现在:词汇量不足;语法知识不牢固;缺乏跨文化知识。而目前的教材计划,一般只将培养学生翻译能力项目穿插到每个单元的习题中,并没有考虑过高等职业学生的实际水平和能力,没有教导给学生必要的翻译理论和翻译技巧等知识。虽然目前高等职业英语教材种类繁多,但都没有在其设计中体现出翻译教学的重要性。
(二) 教学目标不明确。许多高等职业教师欠缺对高等职业英语教学中翻译教学的重视,一味地将高等职业英语教学目标放在B级考试中,B级考什么就教什么,需要哪些词汇就强迫学生记忆哪些词汇,对翻译教学认识不足,大部分教师只将翻译教学的目的放在B级中的翻译部分,很少教师将提高学生的实际翻译能力作为实际教学目标。
(三)教学方法不合适。翻译是一门独立学科。[2] 每门学科都有其特点和相应的教法。目前的高等职业英语教材参考书很少给老师提供正确的翻译教学方法,许多英语教师都是照本宣科或沿用一般的英语教学方法,并没有认识和考虑到翻译教学的双语性、跨文化性、复杂性和思维多样性。
(四)翻译实践机会过少。翻译是一门注重实践的学科,学生翻译能力的提高,不能只靠表面的课本练习和理论教学,他们需要更多的是实际翻译锻炼,从实践中总结经验提升翻译能力,而现在大多数高等职业英语课程没有安排翻译实践课时,且在课程内容多、教学和考试压力大情况下,许多老师都忽视了学生对翻译实践的需要。
三 对策与建议
(一)重新设计高等职业英语教材
教材是学生知识之源。在高等职业英语教材编写过程中,更应该切合高等职业学生实际情况,合理安排内容。“听”、“说”、“读”、“写”是“译”的基础,在提高学生翻译能力前,应该巩固学生的英语基础知识(如词汇、语法)并加强学生 “听”、“说”、“读”、“写”能力训练。与此同时,在给学生进行系统的翻译教学前,教材应下意识地给学生思想准备和对学生进行引导。一本好的高等职业英语教材首先应该高度重视翻译教学,对培养学生翻译能力负责,在教材编写过程中应充分考虑学生层次和所能接受的难易程度以及教材本身的系统性。[3] 在内容上,理想的高等职业英语教材应该在重视巩固学生英语基础,还应包含翻译理论、翻译技巧、篇章翻译、文体翻译、翻译文化、翻译风格和译文佳作欣赏等内容,并且给学生留有足够的翻译练习时间;在课程安排上,它应该结合实际,在大学第一学期前半部分以巩固学生基础和简单介绍翻译翻译理论为主,循序渐进,逐步深入,在第二学期开始转为以培养学生翻译能力为主;并且,针对高等职业学生特点,教材中所有翻译的理论、基本知识、原则、技巧等理论性较强的部分都应突出重点简明扼要,将重点置于培养和提高学生的实际翻译能力上。
(二)重视翻译教学,明确教学目的
高等职业英语翻译教育教学需紧跟社会发展,以培养学生实际翻译能力和满足市场需求为目的。作为高等职业英语教师,需端正思想调整心态,在大学英语教学过程中,应重视翻译教学,不能将应试作为翻译教学的目标。在一般教学的整个过程中,教师应始终将翻译当作英语教学的重要环节,让学生明白“译”与“听”、“说”、“读”、“写”地位同等重要,并强调翻译教学是为了实践而非考试。在课程安排上,应该为翻译教学留下足够课时;在课堂中,教师应将英语基础教学与翻译教学联系起来,在讲解课文、词汇,分析段落大意和讲授语法点的同时,对学生灌输相关的翻译知识;在课后,教师可以翻译选修课、翻译讲座等形式加强翻译教学,激发学生对翻译的兴趣并逐步提高学生的翻译能力;在结束基础阶段学习后,可考虑单独为学生开设翻译课程;同时,在英语能力测试中,可灵活变通增加翻译应用能力题目的分值比重,使学生从多方面对翻译引起重视。
(三)改革翻译教学方法,注重翻译实践
教学方法永远和学科特点密不可分,而翻译是一门实践性极强的学科,这已决定了翻译教学必须注重练习与实践。翻译之功难以一蹴而就,它是一个长期实践过程。[4]在课堂有限的时间里,教师可考虑以下做法增加学生实践的机会:
1 采用“视译”,在讲解课文时,可适当要求学生对文章各段落进行视译,让学生先译,然后进行点评并与学生一起探讨最佳译法;
2 采取“每课一练”,在每次课中,教师可给5分钟学生完成一个小型的翻译练习,可给学生热身的机会,同时调动学生的积极性并引出本次课翻译教学的重点;
3 采用“每月一项目”并将项目分数算进学生平时成绩中。教师可组织学生分小组每月完成一个小型翻译项目,并要求小组完成项目后通过课件形式向同学展示成果,其他同学对成果进行讨论和评分,以提高学生翻译积极性和提升翻译氛围。
增加学生翻译实践机会固然重要,但结合高等职业学生实际情况,高等职业英语翻译教学方法仍需注意以下几点:
(1)提高学生英语基础,高等职业学生英语基础较薄弱,这是高等职业英语翻译教学的最大障碍。因此,高等职业英语教师首要目标是帮助学生提高英语水平满足翻译需要,包括:帮助学生复习已掌握的单词和基础语法点;通过不同的高效手段扩大学生词汇量和短语量;提升学生对英语的理解力以提高学生用词的准确性;通过作文练习提高学生英语表达水平。
(2)重视翻译理论和技巧,翻译理论在翻译实践中具有重要的指导作用,而翻译技巧是通往高质翻译的金钥匙。在翻译教学中,教师应下意识地向学生传授经典翻译理论和一些常用的基础的翻译技巧,并在翻译实践讲解中突出翻译理论和技巧的重要性。
(3)提高学生跨文化素质,翻译不是一种单纯的语言转换活动,它还涉及文化因素。在某些情况下,掌握两种文化比精通两种语言更重要。高等职业英语老师可选择一些有效途径,如:播放电影、视频等,向学生展示英语国家的风土人情、生活习惯以及国家历史,扩大学生视野,提高学生跨文化素质。
(4)培养学生双语阅读习惯和双语思考习惯,翻译归根到底是一种双语的转化活动,大量地阅读双语材料和进行双语思维培训,有助于提高学生的翻译兴趣和翻译能力。高等职业教师可通过网络、报纸等渠道为学生收集大量的双语故事、文章和新闻,逐步提高学生的翻译意识、双语转化速度并使学生养成双语思考模式,最终成功地提高他们的翻译能力。
四 论文结语
综上论文所述,翻译是语言基本功之一,翻译教育教学在高等职业英语教学中占有重要地位,也是摆在高等职业英语教师面前的一个新课题。如何培养学生翻译技能,提高学生翻译水平,已成为高等职业英语教师必须正视的问题。作为新时代的高等职业英语教师,应该贴紧社会发展,充分利用高效的教学手段,调整思路,改进翻译教育教学方法,全面提高高等职业学生的翻译水平。
[1] 教育部高等教育司. 高等职业高专英语课程教学基本要求[M]. 北京:高等教育出版社, 2003.
[2] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3] 杨自俭. 关于翻译教学的几个问题[J]. 上海翻译, 2006(3)
[4] 蔡基刚. 英汉汉英阶段翻译与实践[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2001.
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/qtjy/124027.html