日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:其他教育
玛丽维提雅学校从2005年始开设中文课,从某种意思上讲,不属于零状态汉语学习者(除幼儿园外)。因此,在教学的过程中存在更为严重的参差不齐的情况。本文根据调查分析,分别从语音、语法及汉语书写等方面进行分析,尽可能解释偏误存在的原因。
一、泰国学生汉语学习语音方面的偏误分析
泰语有44个辅音,32个元音。泰语有5个声调:中平(第一声),低平(第二声),降调(第三声),高平(第四声),升调(第五声)。
1.声母方面
(1)由于J、q、x在泰语中没有对应的辅音,因此在拼读时学生发音困难,常常发不准。(2)平翘舌不分,常常平舌不平,翘舌不翘,而是处于中间状态。特别是发“ch”时破擦不够,听上去像“sh”。(3)声母“r”通常发成“l”,比如,日本“riben”发成“liben”。
2.韵母方面
韵母方面问题较多,尤其是复韵母,问题主要出现在“ü, ie,üe, ou, uo, er”等韵母中。
(1)“ü”常发成“u”。如:去(qù)读成(cù)。(2)“ie”发成近似[ ia]的音,如:谢谢(xièxiè)读成(xiàxià)。(3)“ou, uo”唇形的变化常常互相混淆。泰语中没有uo,近似的有[u: a],这个u是个长音,学生常常误读。如:坐(zuò) /走(zǒu)。(4)卷舌音“er”的卷舌不明显。卷舌元音er在汉语中常附在平舌韵之后成为“儿化韵”并大量出现,而泰语中没有卷舌元音,因而学生在发这个音时往往卷舌不到位。
3.声调方面
由于中文拼音是4个声调,而泰语有5个声调,而且在调值上有区别。因此, 泰国学生的声调问题就出现了:第一声不够高,发音调值达不到[55],通常停留在中平调[33];第二声上升不到位;第三声调多以半上声[211]形式出现;第四声音节时长过长。
二、汉字书写
泰语属于字母文字,它的书写方式和拼读方法跟汉语有很大的区别,在他们的汉字书写过程中,经常出现以下的偏误。
(1)笔向。
这里所指的“笔向”即笔画运转方向。由于中文笔画有一定的规律,竖向基本笔向都是由上到下,横向基本笔向从左到右,而泰语字母就不一样了,它们有从左到右、从下到上的字母。因此,在书写汉字时,泰国学生很难正确掌握好汉字书写笔向,从而导致在书写汉字的时候通常是画字而非写字,这也很大程度上加重了泰国学生学习汉语的畏难情绪。
(2)笔顺。
笔顺既体现在由多个部首或者偏旁的书写上,也体现由多个部首或者偏旁构成的字的书写上。由于泰语属于字母文字,由辅音和元音组成,在书写泰语字母时,通常先写辅音,再写韵母,这样就造成了跟汉字书写刚好相反的笔顺规律,因此,泰国学生在写上下结构的汉字时,有倒笔顺的倾向,如“员、早”等字,均存在这种错误。
(3)笔数。
这里的“笔数”指的是一个字书写停顿的笔画数。如汉字“口”,虽然看起来没有缺口和停顿,但是由于汉字书写的笔顺和笔向规定,因此它并不是一笔而就的,而是分三笔书写的。但是在泰国学生看?恚?汉字“了”“凹凸”“尸”等封闭或半包围结构的汉字都是一笔写成的,因此就会犯多笔画连写的错误。
三、语法
(1)定语的位置。
汉语和泰语最主要的语法区别就是语序。首先反映在定语和中心语的位置上。汉语通常是定语加中心语的定中结构,而在泰语里,刚好相反。
例如:那是我的书(汉);那是书的我(泰)。
(2)状语和补语的位置。
在泰语里,凡修饰动词的名词可放在动词后,也可放在动词前,而汉语的状语位置确定。
汉语“我去图书馆看书”,在泰语中则表示为“我看书在图书馆”和“我在图书馆看书”两种,而通常用前一种,这样一来,泰国学生就常常会受母语影响而说出类似英语的汉语来。时间词作状语,泰语一般放在动词后,而汉语相反。如:我回家下午三点半。
表示对象的介宾短语做状语,泰语也通常放在动词后,而汉语相反。泰国学生还能说出这样的句子:
今天我去学校和同学。
汉语的副词放在动词前,如“再说一遍”,而泰语置前置后都行,通常副词置后,如“您说再一遍”“你吃再一碗”等。
(3)否定的表示。
在汉语中,我们表示否定有“没、不”,在“有”前一定要用“没”,在“能”等前则要用“不”来修饰。然而,在泰语中,表示否定都是同一个词。 因此,泰国学生常常会出现这样的错误:你有弟弟吗?不有。同时,在教时态的过程中也会出现这样的混淆:你吃饭了吗?(完成时态)――不吃。
你吃饭吗?(现在进行时态或者表将来时态的)――没吃。
由于“没”在很大程度上表示的是一种完成的动作或状态,而“不”一般跟意愿有关,“不想吃”“不能做”,通常是一种未进行的动作或者拒绝发生的状态。但是在泰国学生那里很难区分这两个否定词的用法。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/qtjy/175662.html下一篇:谈小学英语课堂再创新