欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 文教资料 > 翻译教学之地名翻译

翻译教学之地名翻译

日期:2023-01-06 阅读量:0 所属栏目:文教资料


  摘要:本文通过追溯“河”与“江”两字的起源、中华文化的发祥、发展,说明“河”字在中华文化表达中作为主流文化,即官音,而存在;通过追溯中国地名翻译的起始与发展,说明英语译成汉语时,用“河”字翻译所有外国的河流。这就是为什么外国无“江”了。


  关键词:河;江;地名;翻译;


  引言


  在学习地理时,很多学生不禁发问:为什么中国有江又有河,可是世界其他国家只有河?


  在外国的河流翻译中,汉语总要跟着“……河”而不是“……江”,外国怎么就没有“江”?


  一、中国“江”、“河”之由来


  中国的“江”和“河”之分主要是历史的原因形成的。最早的“河”和“江”见《说文解字》([东汉]许慎)的解释:


  1.1河he(名)


  (1)(形声。从水,可声。本义:黄河)


  (2)“河”字造字之初就是指黄河。见《说文解字》:“河”本义指黄河,河水出敦煌塞外昆仑山,发原注海。相关例子有:导河积石(出自《书・禹贡》);河阳之北。(出自《列子・汤问》);三豕涉河(出自《吕氏春秋・慎行论》)。又如:河埂(黄河河边之地):河湟(黄河与湟水):河朔(泛指黄河北岸的地方):河洛(黄河与洛水):河堑(黄河沿岸的壕沟);


  (3)后来指河流的通称,如:南方无河也,冀州凡水大小皆谓之河(出自《汉书・司马相如传》)。


  1.2江jiang(名)


  (1)(形声。从水,工声。本义:长江的专称)(2)“江”本义指长江,相关的早期记载有:江,江水也。江之永矣(出自《诗・周南・汉广》);滔滔江汉(出自《诗・小雅・四月》)。


  后来“江、河”逐渐演变为通称,南方的河流多称“江”,如:“珠江”、“沅江”:北方的河流多称“河”,如:“洛河”、“渭河”、“漳河”。


  在上古时代,汉语以单音节词为主,在许慎的《说文解字》中,许多河流名称都是单音节的词,如浙(江)是指水向东流到会稽郡山阴县叫浙江,按《玉篇・水部》:“浙,发源东阳,至钱塘入海”。还有湘(江),珠(江),淮(河),洛(河)等。随着汉语言与外来语言的融合,尤其是汉代以后双音节词逐渐增多,多音节词开始大量涌现。“河”、“江”“水”(水,指河流。《诗经・卫风・氓》:淇水汤汤。)这样的专有名词就变成了通用名词,所以有了现在的“……河”,“……江”“……水”这样双音节或多音节的河流名称。但是大部分的多音节河流名称是后来取的,比如浏阳河原名浏水,后因为浏阳城而更名浏阳河。随着社会的发展,南北逐渐形成了这样的习惯说法:


  1.3地域上的区别(南“江”,北“河”)


  比如中国南方的河流多称为“江”,例如:长江、珠江、钱塘江等等。北方的河流人们多称为“河”,例如:淮河、渭河等等。可见北方人习惯把河流称之为“河”。人们对江河名称上的南北区域划分和传统划分略有不同,西藏、四川、重庆、湖北、江西、浙江(含)以南多称“江”,以北多称“河”。


  虽然有由于地域原因形成了这样的大致观念,但象北方的嫩江、鸭绿江、黑龙江、松花江,乌苏里江等“北方的江”成为例外。这些“江”是明清时期,尤其是康熙年间的全国性大测绘时期命名的。虽然黄河与长江流域是中国文明的发源地,是中华民族的“母亲河”,但是黄河流域的文化最早发育成熟起来,因而成了中国文明的最早发祥地。另外,中国历代王朝的都城都设在黄河流域,“河”字在表述河流时始终被当作官语。“江”在历史的进程中,因为长江比黄河长且流量大,逐渐地在人们的观念中形成“流量大的河流为江”。因此这样的观念也影响了后来的康熙年间的全国性大测绘时期命名。他们命名的原则基本是以原已有之名拟名,若无名需设立新名,则以官语或官音为主,但袭用惯用之名。


  因此就有了中国的“江”和“河”之由来。


  2.外国只有“河”而无“江”之由来


  最早的外国地名汉译当属明朝天启年间李之藻等译刻利玛窦《坤舆万国全图》。之后,西班牙人庞迪我奉命翻译《万国全图》。之后不断增补,世界地图翻译出来,使当时的中国人开阔了眼界,能具有五大洲的观念。在翻译中地名的选词、用词不断趋于规范化。康熙年间进行了《皇朝全览图》测绘,康熙帝命耶稣会士在全国进行一次测绘,历经30余年成就《中国新地图》。中国地名取名开始规范化,而翻译地名也有了一定的原则,在清朝洋务运动时期,清政府设立了数家专职翻译机构译介西学,其中江南制造局翻译馆的西方学者傅兰雅(JohnFnyer)在继承了前人翻译惯例的基础上,制定了翻译方法指导即《江南制造局翻译西书事略》。关于科技名词的翻译,他总结了如下三条:一、华文已有之名。设拟一名目为华文已有者,而字典内无处可察,则有二法:1.可察中国已有之格致或工艺等书,并前在中国之天主教师及近来耶稣教师诸人所著之格致、工艺等书;2.可访问中国客商或制造或工艺等应之此名目等人。二、设立新名。若华果无此名,必须另设新者,则有三法:1.以平常字外加偏旁而为新名,仍度其本音,如镁,钟、矽等;或以字典内不常用之字释以新意而为新名,如铂、钴、钾、锌等是也;2.用数字解释其物,即以此解释为新名,而字以少为妙,如氧气;氢气、火轮船、风雨表等是也;可用华字写其西名,以官音为主,而西字名音亦代以常用相同之华字。凡前译人已惯用者则袭之,华人可一见而知西名;所已设之新名,不过暂为试用,若后能察得中国已有古名,或所设者不妥,则可更易。三、做中西名目字汇。凡译书时所设新名,无论为事物人地等名,皆宜随录于华英小簿,后刊书时可附书末,以便阅者核察西书或问西人。而各书内所有之名,宜汇成总书,制成大部,则以后译书者有所核察,可免混名之弊。在中国地名翻译中其实也遵循了以上翻译方法指导,即1.沿袭已有之名;2.用华字(现在是普通话汉语拼音)写其西名(即用通俗汉字音译),以官音为主,而西字名音亦代以常用相同之华字(即音译某些音节时所用汉字固定下来)。凡前译人已惯用者则袭之。因此就有了用“以北方方言为基础”的官音“河”字来翻译西方所有的river,并且这样的惯例一直延续下来,以至于在现代地名翻译中逐渐形成了一套模式:用汉语普通话发音的拼音字母拼写中国地名,用规范的、通俗的汉字翻译外国地名。这不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。


  3.中英语地名翻译常用技巧


  3.1中国地名译成英语之技巧


  (1)专名是单音节,通名也是单音节


  这时通名应视作专名的组成部分,先用普通话拼音译并与专名连写,后重复意译,分写,在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。还以河流名称翻译为例:“江、河、川、水、溪”英译为river:长江theChangjiangRiver、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)、韩江theHanjiangRiver(广东),但黄河长期以来被译成theYellowRiver。


  (2)专名是双或多音节词


  这种情况,只需用汉语拼音的专名加上通名的英语翻译。例如:嘉陵江theJialingRiver(四川)、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)。但是少数民族地区的地名发音除了遵循汉语拼音普通话发音,还尊重当地少数民族语言的发音。所以塔里木河TarimRiver、雅鲁藏布江BrahmaputraRiver等等。


  (3)译成拼音地名中的符号不能省略


  拼音地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。翻译以拼音I,a,o,e开头音节连接在其他音节后面的时候地名时,拼音中有隔音符“’”和“U”上的两点不能省略。如果省略不用,音节的界限易生混淆。例如:


  1)建瓯市Jian’ouCity(福建);


  2)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林);


  (4)汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:


  1)(山西)闾河theLUheRiver(如果省略u上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西);


  2)(台湾)绿岛LUdaoIsland(如果省略u上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)。


  3.2外国地名译成汉语之技巧


  英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,非常方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。1979年6月15日联合国秘书处通知:[从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为各种字母文字转写中华人民共和国人名和地名的标准。1979年9月联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议:建议采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。至此中国人名地名的翻译国家标准和国际标准建立。该标准遵循的原则基本和前文所说的傅兰雅(JohnFnyer)在《江南制造局翻译西书事略》制定的翻译方法指导的精神基本一致。一般地名翻译方法归纳如下:


  (1)外国地名一般只有专名,不带有通名。带有通名的就直接意译,译成汉语时要按汉语惯例,用规范的、通俗的汉字翻译出专名,再加上汉字通名。如(下列下划线的英语或汉语都是通用名词,其中汉字通用词翻译时加上的前有+):Thames泰晤士+河、Tigris底格里斯+河、Volga伏尔加+河、Mississippi密西西比+河等。


  其中fall,gulf,mountain,port,river是通用名词,后缀burg按音译“……堡”,-shire按意译“……郡”,st.是saint的缩写,原意为基督教追封的圣徒,意译为“圣”是再恰当不过了。此类翻译在地名翻译中基本固定下来了。


  (2)在翻译地名选词时要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,地名如“Plymouth普利茅斯”,“Johannesburg约翰内斯堡”等。


  (3)用音译,慎用意译及以音谐意,如地名Longbridge,PleasantHill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。RedRiver红河例外。


  (4)地名若有两个词,则不间隔,如“LosAngeles洛杉矶”,“LasAnimas拉斯阿尼马斯”。


  (5)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理如Skolovsky“斯科路夫斯基”(英语发音)。


  结语


  地名是历史的产物,传承着文化传统,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。地名以其独特的隐含义还广泛地应用于商业广告、科技术语和其他应用文体中,并且具有不同的隐喻映射意义。“地名是一条不息的河,它在我们面前流淌。”对于地名,地名专业人员如此形容。这表明地名翻译工作是一个长期的生活体验和知识积累的过程,是对时代的感悟和与工作经验的有机结合,需要多学科的合作,才能提升地名的认知水平。如闻名于世的英国皇家天文台旧址Greenwich[grinid8],在19世纪末译为“格林惠契”(这显然不是“以北京话为标准语音”的译名)20世纪30年代又译为“格林威池”(让中国读者以为是一水池),到50年代后译为“格林威治”(译音不准),直至80年代改译为“格林尼治”译音,才得到正确表达。学习地名翻译规范化相关知识,不仅有利于促进国际科学文化的交流与合作,而且也有助于深入理解不同语言之间的差异。本文来自《上海翻译》杂志

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/wjzl/72033.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学