日期:2023-01-05 阅读量:0次 所属栏目:小学教育
摘 要:本文通过对林语堂先生所著《京华烟云》中人物姓名的分析,阐述了在姓名翻译中音译与意译都是创作者使用的翻译手段,其最终目的都是为文学创作服务,都是为了达到不同语言间的文化交流所使用的方法.
关键词:音译;意译;文化
《京华烟云》是旅居巴黎的林语堂先生于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”。自1939年底在美国出版后的短短半年内即行销五万多册,闻名遐迩的《时代》周刊称其“极可能成为关于中国社会现实的经典作品”。该书细述北平曾、姚等几个大家庭从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩恩怨怨,从侧面安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战 、军阀割据、五四运动、三一八惨案、语丝、现代笔战、青年左倾 、二战爆发等历史事件,可谓中国显达社会的全景扫描。
1.人名与文化
高尔基说过,文学,即人学。文学创作素来以描写“人”为中心,通过描写人物来反映社会现实,所以,文学研究一向以“人”为研究重点,而在对文学作品人物的研究中,人物名字的研究是很重要的。一般来说,小说创作的主旨是塑造人物,反映现实生活。人物的名字,往往在这个前提下拟定。因此,首先要有真实感,看起来象个现实生活中的真人的名字,符合生活中人们起名的习惯。这样,读者在阅读中对人物就有一种真切感。
2. 归化/ 异化与小说中人名的翻译
归化与异化是在1995 年由美国学者L. Venuti (文努迪) 在其著作《译者的隐形》中所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者施莱马赫(Schleiermacher) 1813 年宣读的一篇论文。施莱马赫着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况:一种是让读者靠近作者;另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。
在小说的人名翻译中“异化翻译”能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化,进行“异国旅游”,更真切地感受、认识异域风情,大大促进文化交流,从而实现了翻译的本质。现在很多作品中人名的翻译采用汉语拼音标注的方法,这就属于异化的一类。
3. 女性人名的音译和意译
与男性名字不同,本书中女性名主要的功用是体现了人物的性格和命运。由于其名字的特殊性,在小说中只对几位女性的名字采取了音译,如姚木兰和姚莫愁。而对其它女性的名字都采取了意译的手法。采用这样的处理手法仍然是为了最大程度的向西方读者传达中国文化特色。
3.1 女性人名的音译.
例1. But Mulan had not yet grown afraid of her mother, who tended to be naturally severe; for, since the death of her invalid child, she had softened toward the remaining daughters, Mulan and Mochow.(p19)
参考译文: 虽然姚太太本性严肃,但是木兰还不知道怕她。因为自从姚太太一个缠绵的孩子病死之后,对剩下的孩子,木兰和莫愁就温和多了。
例1. It may be remarked here that Mr. Yao had a peculiar way of naming his children. He eschewed all the conventional, overused literary words of which Chinese girls’ names are usually composed, such as autumn, moon, cloud, musk, verdure, clarity, intelligence, delicacy, luster, orchid, peony, rose, and al sorts of plant names. He took instead classical names form Chinese history, which was very seldom done. Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again. Mochow, meaning “don’t worry,”was the name of a lucky girl in a rich family, after whom a lake outside the Nanking city wall is still named today.(p19,20)
参考译文: 在这儿不妨说一说姚大爷给孩子取名的习惯。他极力避免传统上用的太滥的文雅的女儿名字,比如说 “秋”, “月”, “云”, “香”, “翠”, “清”, “慧”, “秀”, “华”, “兰”, “牡丹”, “玫瑰”,以及其他花草的名字.他是从中国历史上找古典的名字,这是和常人不同的. “木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字. “莫愁”原是古代一个富家之女的名字,后来南京城外的莫愁湖就是她的名字.
分析:从例1中可以看出姚家两个女儿的名字都采取了音译的方法,保留了中文发音.对中国读者来说一看到这两个名字,马上就能联想到其背后的故事,进而明白姚大爷取名的寓意.在书中紧接着就对这两个名字进行了解释,从而使西方读者也能明白其特有的涵义.而且从这两个名字中我们可以看出姚父的特立独行,木兰的独立自强,莫愁的稳重端庄.可以从例2中看出,如果将木兰译为 “magnolia”,将莫愁译为 “don’t worry”那么这个名字将失去其丰富的文化内涵而变成一个普通的没有任何寓意的女孩名,使姚父,木兰和莫愁得人物刻画大大失色.
例3. “What is se-se-ter?”asked Cassia of Chinya. “I’m sure he’s talking of Mannia.” But Chinya would not reply and only burst out in a fit of laughter, and Mannia was annoyed and blushed. (p134)
参考译文: 桂姐问经亚: “那是什么意思?我敢说他一定指的是曼娘。”但是经亚不回答,只是大笑起来,曼娘气恼了,满脸通红。
分析: 在这句话中可以看到, “Mannia”, “曼娘”采取了音译的手法但是与木兰和莫愁不同,作者没有对其含义进行具体说明,而是从平亚的角度描述了曼娘的美丽和美好。而 “娘”这个称呼是古时中国对年轻女性的一种称谓,这里保持了这个字的发音同样是向西方读者介绍了在女性称呼上的一种特点。
3.2 女性名的意译
例1. She wanted to go also, but she said she would come with Li Yima by boat a few days later, and sent the mother and daughter ahead with a man servant, an amah, and a personal maid for Mannia, called Little Joy, whose real name was Four-Joy.(p112)
参考译文: 她说她想去,不过是几天之后带着李姨妈去。先派一个男仆和一个女仆带着曼娘母女去。另外派一个丫鬟叫小喜儿的伺候曼娘
,小喜儿原本叫四喜。
例 2. Brocade sat up, ashamed of herself, but sill rubbing her red eyes. Silverscreen, who never liked Brocade, remarked sarcastically,… (p32)
参考译文: 锦儿坐起来,觉得很不好意思,可还是用手揉苦的通红的眼睛。银屏向来不喜欢锦儿,看见就褒贬的说:…
分析: 在旧时中国,仆人特别是贴身侍奉的女仆或书童的名字一般由主人来取,因此仆人的名字能体现出主人的兴趣爱好及文化修养。在例1中可以看到由于曼娘家境相比木兰等人相对贫寒,曼娘没有受到什么文化教育。从她女仆的名字上即可看出曼娘的出身和背景。而例2中出现的 “锦儿”和 “银屏”都是木兰的贴身女侍,由于木兰父亲的开明,木兰姐妹从小接受了和男孩一样的教育。在女仆的名字在即可看出端倪。
4.结论
从以上论述我们不难发现,困扰我们对于音译、直译、意译选择的主要问题和归化异化的问题很相似。 不论是音译还是意译都是我们在文学创作过程中所使用的手段。最终都是为了最大程度上的反映源语言的文化特色所服务的。
参考文献:
[1]《京华烟云》 林语堂, 外语教学与研究出版社,1998年
[2]《当代英国翻译理论》 许钧 袁筱一 等主编,湖北教育出版社, 2001年3月
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xiaoxuejiaoyu/38278.html下一篇:提高小学科学教学质量的有效方法