日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
当前,我国和他国的经贸往来越来越密切,无论是在政治层面,还是文化交流方面,均和他国建立了深厚的关系。专业型、高素质翻译人才在国际交流与互动中发挥着关键的桥梁作用。现在各高校纷纷开设了商务英语课程,致力于为国家、社??培养出专业化、高水准的翻译人才,但是实践表明,诸多英语毕业生的英语应用水平偏低,特别是在英语翻译方面,翻译能力较差。基于此,本文将对大学商务英语翻译教学进行深入分析,在找出所存在的问题之后,提出相应的应对对策。
商务英语翻译教学存在的主要问题
在大学英语教学体系中,商务英语翻译教学是其主要构成要素,是当前社会培养、输送高水准翻译人才的主要途径。大学商务英语的开设既能够促进英语专业学生英语水平有效提升,又能够促使非英语专业学生在潜移默化之中形成独立、主动的学习习惯,促进其英语综合水平显著提升。不过在实践教学中,商务英语翻译存在的问题开始凸显出来,下面就对其所存在的主要问题展开逐一分析。
1.商务英语翻译教学方式陈旧、单一化
虽然各校紧跟时代发展潮流,以社会需求为导向,纷纷开设了商务英语翻译课程,不过,受传统教学思想与模式的影响,其英语翻译教学模式比较陈旧且单一化。很多老师依旧采用照本宣科的教学模式进行授课,一味地按照教材上的内容进行教学,即便部分老师尝试改变,在教学过程中通过发达的网络搜集与课程密切相关的资料,或者引用多媒体技术进行授课,但是从整体效果来看,其课堂内容陈旧,设计单一。另外部分老师未充分发挥学生主体作用,不管学生是否已经掌握所学知识,就开始讲解下一个知识点。该教学模式已无法适应当前教学的需求,尤其是这种更加注重实践性的商务英语翻译教学。此教学模式不仅不利于培养学生的主动学习习惯,还成为提高学生英语水平的一大阻碍,继而导致大学商务英语翻译人才的实际应用水平较差,不具有市场竞争力。
2.没有科学把握商务英语翻译的特点
相对于普通翻译课程而言,商务英语翻译课程更具专业性,且要求更高,它分为笔译和口译两种形式,尽管均属于翻译课程范畴,不过它和普通的文本文学翻译之间存在显著差异。商务英语翻译不仅需要根植于某一商务情景,还应用于各种具体商务沟通之中。该课程的双重性特征需要学生拥有一定的商务理论储备,明确其翻译特征。商务英语虽然是一门教学课程,但是其涵盖面非常广,不仅包括英语、国际贸易,还涉及国际法等有关知识,它对学生的综合素质要求比较高。但是在实践教学活动中,老师往往对翻译理论知识进行了深入讲解,忽略了对课程特点以及商务基本常识和知识的阐述。部分老师的商务知识比较浅薄,认识不全面,使得学生在情景中进行翻译时,不能准确地理解其含义,极易陷入翻译误区。
3.教材内容和实际需求相脱节
在整个教学过程中,教材是老师的参考蓝本、学生的学习素材,其内容质量会对翻译教学质量产生尤为关键的影响。在当前大学商务英语翻译教学实践过程中,许多教材因出版时间比较早,未根据时代发展及时更新内容和词汇,大部分内容已无法满足实际需求,未和时代发展步伐保持一致,另外,受编写条件等相关因素的影响,部分教材编制得不严谨、不权威,很多都是采用直接照搬的方式编订教材,不仅体系性有所欠缺,并且所涉及的内容层次较低、范围较小,整体组织较为分散;未基于商务英语翻译理论以及实际练习对整个授课过程进行合理化、优良化设计与部署;其章节衔接不合理,未按照层层递进的原则与方式进行编订,导致学生无法对教材的知识点以及知识结构进行概括与归纳。导致此问题出现的关键原因在于未切实考虑到教材的合理性、缜密性、正确性以及实用性。更有甚者,为了赶进度或者降低成本,个别教材的编写质量特别差,语法以及拼写错误频频出现,无论是单独的译名还是整篇译文均翻译得不伦不类,导致商务应用的本体特征未得到充分彰显。
4.翻译教学老师水平需要进一步提升
近年来,商务英语翻译人才的广泛需求令专门从事于其课程教学的教师们待遇得到显著提高,看到良好发展前景的老师们纷纷通过各种渠道成为一名翻译老师,不过其水平高低不一,很多大学(特别是要求不高的高职院校或者非重点大学)的老师翻译功底不扎实,翻译能力不强。对于一名合格的商务英语翻译老师而言,不仅需要牢固掌握翻译基本理论与知识,还需要具有丰富的教学经历与实践经验。不过,当前很多学校的商务英语翻译老师未同时满足上述要求,有的老师具有扎实的理论知识,但是实践经验不丰富;亦有部分老师实践教学经验比较丰富,但是理论知识不扎实,不能对学生系统、规范、准确地传授翻译知识。
解决大学商务英语翻译教学问题的对策
针对以上所提出的问题,本人认为可在以下几个方面对大学商务英语翻译教学过程中所存在的问题进行改善与解决。
1.采用多元化教学模式,注重学生主体作用的发挥
在新的发展环境下,大学老师需要摈弃先前的照本宣科式的教学方式,改变传统以老师为主导的教学模式,要学会将学生视为整个教学活动的主体,根据学生的学习能力、基础水平,合理规划教学进度,制订一个能够实现且可以鼓舞学生积极学习的学习目标。在正式进入课堂教学之前,老师可通过各种方式向学生展示与商务英语相关且令他们感兴趣的视频资料或者图文信息,以此培养学生学习商务英语的兴趣与热情,鼓励他们利用课余时间主动学习商务英语。老师可选择并播放和商务英语相关的电影,让学生在观看视频的基础上,掌握基础知识和翻译技巧。另外,老师也可打破常规授课模式,结合实际情况将学生按组划分,让他们结合教材内容进行实战演练,老师需基于学生表现、翻译水平给出客观、公正的评分,对于演练过程中所出现的各种翻译问题,老师需明确指出,并告诉学生正确翻译的方法。 2.全面、科学把握商务英语翻译特征
商务英语翻译并不是单纯的文本型翻译,它是面向商务环境的翻译行为,不仅需要完整地表述原文,还需要注重翻译的准确性与专业性,翻译者不仅要懂得一定的商务知识,还需要具有扎实的翻译功底,全面、科学把握商务英语翻译的特征。首先,商务英语并非一成不变的,它会随着时代的发展、经贸联系的密切而延伸出诸多新生词汇和专业术语,而这要求实践教学活动要与时俱进,传授学生当前应用广泛的知识,而非陈旧、过时的知识。其次,商务英语具有显著的社会学特征。种族不同、区域不同,其文化特征也就存在相应的差异,老师在授课过程中需要向学生强调语言文化的差异性,指导他们选用适当的翻译模式,注重联系其社会性特征,切勿单纯地见词思义,不作任何处理。
3.理论教学和实践操作相结合
在日常教学时,大学老师需要注重理论教学和实践操作的密切联系,重视提高学生的实践翻译水平。对此,首先,老师要不断提高个人实践技能,为教授学生做好准备。其次,院校应积极开展与社会公司或者企业密切合作的活动,在学生系统学习完理论知识之后,根据合作协议,安排学生前往公司或者企业进行实习、培训,以此促进学生实践翻译水平的提高,在牢固掌握理论知识的基础上,加强实践翻译活动的训练,综合提升自身翻译水平,为后期工作做好充足的准备。
4.构建专业化教师团队,提高翻译教学水平
对于老师而言,作为一名商务英语翻译老师,要具有不断学习的意识,切实提升自我翻译水平,唯如此才能够更好地开展授课活动,促进学生翻译水平的提高。其次,对于学校而言,可面向社会广泛招录翻译水平高、实践经验丰富的人才,汇聚各种优质资源,共同构建一支专业水平高、综合素养强的商务英语翻译教师队伍,学校可在政策或者资金投入等方面加强对商务英语翻译课程的重视和支持。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/219824.html