日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。
长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。
对于英语专业的学生来说,到了大学三年级的时候,词汇、语法和语音等等基本技能都已经掌握,需要对所学的东西进行巩固和加深。经过5年的准备,作者在学校开设了一门课程《计算机辅助翻译》,通过计算机翻译辅助软件,作者让学生进行了大量的篇章性的实战训练,在进行英汉互译,特别是在进行汉英翻译的时候,往往遇到中文的四字成语,比如“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等译文的时候,常常要进行降格处理,笔者在进行导入的时候,就采取了言语行为理论让学生来理解和明白其中的方法。
二、言语行为理论
言语行为理论由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并创立,塞尔(John Searle)对其理论进行了继承和进一步发展。奥斯汀认为,语言行为主要有三类:第一,言内行为 (the locutionary act) ; 第二,言外行为(the illocutionary act) ; 第三,言后行为 (the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的发话行为、行事行为和取效行为。
“言内行为”,就是直接从字面表现出的意义,就是直接发出的声音和组成的词语。“言外行为”,是指的那句话的言外之意,也就是画外之音,往往将会以语境为转移,理解起来要费力一些,这是说话者关注的中心。而“言后行为”,就是通过说话而产生的结果或后果,就是听话者听懂了说话者的画外知音而采取的一些措施和手段。
打个简单的比方,如果一个人说:“It is hot here.”。从言内行为角度来看,说话者通过这句话表达了其字面含义,而没有任何实际的交际意图。而从言外行为的角度来看,说话者有可能对房间的温度表达抱怨,而不直接说出来,而用了一种委婉的说话。从延后行为来看,听话者如果回答:“Yeah, it is hot here.”。这就有可能没有读懂说话者的画外之音,就会闹出笑话和尴尬。听懂了的化,就会采取相应的措施或实施相应的动作行为。
三、汉英翻译降格处理中的言语行为
在进行英汉互译的时候,特别是汉英翻译的时候,会遇到很多的比较华丽的中文表达,四字成语如:“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等,请看下面在进行翻译训练时候的一个小例子:
得病以前,……宠爱,在家中横行霸道,……,我顿感打入冷宫,……,窥见园中大千世界,……,禁不住痛哭起来。
在这上面的一段文字中,“横行霸道”、“打入冷宫”、以及“大千世界”等各种表达,如果全部按照字面意思,也就是“言内行为”来进行翻译,就会出现“bully”、“cold palace” 和“great and prosperous world”种种表达,就把一个小孩子的情况完全扭曲丑化,并且翻译得生硬,让母语的人一读会感觉到完全误解原文的意思。
所有在充分读懂原文的情况下,笔者引导学生对之进行了降格处理,将之处理成了“like to get things my way”、“find myself abandoned”和“a colorful and joyful world”,这样就真正还原了作者的本来意图,把原文字降格后实现了真正的言外行为,进而产生一系列正确的言后行为。
四、结论
言语行为理论是当代语用学研究的重要组成部分,对外语学习和文化交际的研究具有相当重要的意义。翻译也是文化交流的一种,掌握这种语言学的理论,将会指导我们的翻译教学和实践朝着透过字面看内涵的道路。也是指导我们判断自己的译文是否标准和合规的重要原则。
在遇到汉语翻译成英文的情况,汉语多一些修饰性的词汇,在这种情况下,我们就独处他们的内涵,读出里面的画外之音,对之进行降格处理,才能翻译和写作出符合母语思维的句子结构,真正实现翻译的“信”,进而实现雅的展现。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/220415.html