日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
一、在大学英语教学中培养学生翻译能力的重要性
(一)适应经济全球化的新形势
张培基老师说过,翻译不仅是全球各国人民进行沟通的手段,同时也是增加各族人民间政治经济、科学文化交流的重要手段,也是进行国际斗争,维护国家利益的关键渠道。在政治、经济以及文化等各个领域都在面临全球化、国际化的今天,各个行业都无法脱离翻译而生存。翻译不仅在不同语言的民族、国家间架起了一座便捷的桥梁,更是促进各民族、国家共同发展的催化剂。
(二)促进大学生对于各国文化的理解
翻译不但是不同的语言符号之间的转换,也是全球化背景下各类文化、语言的相互渗透。尤其是中西方文化之间进行沟通与交流的体现。汉英翻译是目前我国大学阶段的英语四六级考试中出现的新题型,其中涉及到的中西方文化较多。学生为了答好此类题目,必须要看懂题目中的中文材料,真正掌握材料中的词语、习语等,并要理解其中的段落结构与文章的主旨大意。此类题目要求学生具有良好的中文基础,并对于中西方文化都有一定的了解。
(三)增强大学生的双语表达能力
汉英翻译题目实质上是在检测学生进行双语转化的能力。双语转化的能力在短期内是无法形成的,它要求学生去实践大量的汉英翻译活动,以在实践中提高自己的双语转化能力。同时,提高学生的汉语与英语的书面表达能力也是一个重点问题。良好的书面表达能力是将汉语与英语进行有机融合,并做好翻译工作的基础。大量规范的汉英翻译实践,对于汉语与英语的双语书面表达能力也会有显著的提升。
二、大学英语教学中翻译策略的应用情况
翻译水平的高低可以直接反映出英语学习者的英语能力,同时其作为英语基本功也是组成大学英语教学内容的重要部分之一。翻译教学能够使学生的英语基础知识得到充实并提高英语综合水平,大部分的非英语专业学生都未系统化地对翻译知识进行学习,这种现状导致学生在经过了长期的英语学习后,在进行翻译时仍然出现语句生硬、逐字翻译、脱离语境等多方面的问题,对其综合英语能力的提高产生了十分严重的阻碍作用。因此,大学英语教师应从翻译理论、方法、技巧及策略等各方面对学生进行教授,并在英语学习的环境中潜移默化地将翻译各方面的内容渗透给学生。下文对翻译策略在不同文本类型中的作用进行分析,以期为大学英语教育者提供可借鉴的价值:
(一)基于表达型文章的以原作者为中心的翻译策略
译者在翻译过程中通过以文章原作者的源语言及创作意图为依据对翻译方法进行灵活选择,这种翻译策略就是以原作者为中心的,并且要求对原文本进行翻译时应对原作者的个人情感及其作品中展现的社会背景、文化习俗等内容进行最大程度地还原。在表达型文章中,原作者在写作中更注重对自身意愿及情感价值观进行表现,使得文章的语言具有较强的主观性。因此,学生在对此类文章进行翻译时,教师应将以原作者为中心的翻译策略教授给学生,并指导学生在翻译时结合作者本身情况、个人经历及国家背景等各方面进行信息传达。对作者所表达的内容进行深入分析并通过翻译将其意思传达出来,满足读者的需求。
以作者为中心的翻译策略要求学生在翻译过程中对原作者的表达思想及创作意图充分地展现给读者,将源语言的特点及与作者相关的社会传统、异国文化等内容表达出来,同时体现出一定的美感。在教学过程中,教师可向学生说明以作者为中心的翻译策略适用于表达型文本。大学英语教师在实际教学过程中应将这种翻译策略适合的文章类型,即表达型文章,明确地告诉学生。作者对自己的思想进行记录是表达型文章最主要的特征。而表达这一行为的关键因素就是作者个人的思想、情感、态度等的体现。表达型文章具有多种形式,例如自传、信件、散文及声明等,作者通过将自己的个人情感思想及生活感悟等内容进行记录和表达,主要关注自己本身,因此对读者的需求较少注意。不同作家的写作风格、方式及其思想都能够反映在表达型文章中。例如,马克?吐温的文章以讽刺、辛辣为特点;佛朗西斯?培根的散文则以简洁有力而著名。因此,教师应引导学生在对表达型文章进行翻译时选择以作者为中心的翻译策略。
(二)基于信息型文本的以事实为中心的翻译策略
以事实为中心的翻译策略指的是翻译人员在进行翻译时,可以选择恰当的方式对描写客观现实的文本进行二次加工。但是,应选择着重描述客观事实的方式。在进行写作时,原文本的作者会尽力减少语义不清晰或文本指向模糊等情况的出现。原文本的作者一般会使用客观的语言风格,以指引读者对于描述的事物以及文本的主旨有清晰的认识。在对于这种类型的文本进行翻译时,老师要给予学生相应的指引,提醒学生注重还原原文本中的事实信息,尽量以简洁并明确的语言风格与文章结构进行翻译。因此,学生需要客观地对原文本中的客观信息进行翻译。
以事实为中心的翻译策略主要适合应用于对信息型文本进行翻译的情况。信息型文本的特点是在表达上十分注意对于现实事实与客观信息的描述,它可以为读者提供大量的、客观的信息。有专家提出,“外部客观环境、与主旨相关的现实事实以及语言之外的现实情况,是语言的信息功能重心所在,其中还包括了信息中所蕴含的观点。”传统的信息型文本会涉及到各种类型与主题的信息,例如新闻、教科书、学术论文以及会议记录等等。信息型文本的最大特点就是客观性,即以叙述现实环境与客观事实为重心,其中的核心是“事实”。信息型文本的作者会尽量减少语义不清晰或文本指向模糊。作者一般会使用客观的语言风格,以指引读者对于描述的事物以及文本的主旨有清晰的认识。而对于读者来说,阅读信息型文本是为了得到各个领域所特有的信息。在对信息型文本进行翻译时,教师要对学生有所指引,让学生学会在翻译时避免主观性、减少歧义、用词准确并符合逻辑,并且要尽量以简洁并明确的语言风格与文章结构进行翻译。 (三)基于呼唤型文本的以读者为中心的翻译策略
以读者为中心的翻译策略指的是在进行翻译时,翻译人员应以目标读者的需求为重点进行翻译。对于某类特定的文本来说,它们拥有自己的目标受众与既定的读者群体,原文本的目的就是要引起目标受众的注意,唤起受众相应的情绪,甚至可以使得受众或是读者群体产生具体的行为,例如购买商业产品、支持某个活动以及改变自身的固有观念。所以对于此类文本,应以目标读者的需求为重点进行翻译。对于每一个词组都要细心考虑,并且注意叙事的语言风格。在对此类文本进行翻译时,教师需要引导学生以母语的认知环境为重点。其中,翻译的中心是译文与原文的语用效果要尽量等同或相接近。而采用以读者为中心的翻译策略可以使学生达到语用等效翻译的效果。
以读者为中心的翻译策略主要适合应用于对呼唤型文本进行翻译的情况。呼唤型文本的目的一般在于,呼唤目标受众对于作者的写作目的产生作者希望的反应。传统的呼唤型文本一般涵盖了通知通告、商业广告以及文化宣传等等。
目标读者是呼唤型文本的重心。因此,呼唤型文本的语言风格要符合目标读者的喜好,并且要简洁明了并容易引起目标读者的关注。根据以读者为中心的翻译策略,在翻译时要给读者以相似的语境效果,学生需要学会使用母语中相似风格的词组与句式,来代替文本中原本的习语、俚语以及专门的文化用语。举例如下:
以“乐在上海”这个词组为例,可翻译为“East or west,theShanghai fun is best”,因为对于英语国家的人来说,“East orwest,home is best”是非常熟悉的一种传统说法。因此当以英语为母语的人看到这句翻译时,他们会立刻明白其中的含义,并被其中的创意所吸引。
结束语
综上所述,通过对基于三类不同类型文章适用的翻译策略进行分析,可以看出,在英语翻译过程中通过灵活利用翻译方法、策略及技巧等对翻译水平的提高有着尤为重要的作用,同时也能够有效促进学生英语综合能力的提升。因此,在大学英语教学中对翻译策略进行详细的讲解并进行应用练习十分关键,教师应积极引导学生重视翻译能力的提高,并学会应用翻译策略提高自身的英语综合学习能力。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221033.html