日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
一、口译和大学英语口译教学
口译是指一种在现场通过口头表达形式,将所听到的信息(思想和情感)准确而快速及时地由一种语言转换成另一种语言并再现出来,进而达到传递与交流之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译有其独特的特点:即席性,限时性,个体操作性,信息广泛性。口译分为即席翻译和同声传译两大类。口译的要求是“快、准、顺”。鲍川运认为有四个标准可用来评判口译员的口译质量,即意思准确(meaning),条理清楚(clarity),选词恰当(diction)和表达得体(presentation)。
大学英语口译教学是教授学生以口头的形式把口头或书面的讲话用另一种语言准确、通顺地传达过来的活动。口译教学是一种语言由输入到输出的训练过程,使学生在打下扎实的双语知识功底的同时,逐步获得流利的双语表达能力和娴熟的转译能力。
口译教学应遵循以下原则:首先,技能性原则。教师应以向学生传授口译技能为主要训练原则。其次,实践性原则。持之以恒的口译实践才能保证学生获得口译技能。再次,理论性原则。理论是实践的指导,掌握一定的口译理论能使学生在实践时目的明确,方法灵活。最后,阶段性原则。口译既是一门艺术也是一门科学,训练学生时不能速成,要循序渐进,符合科学的规律。
二、在大学英语教学中培养学生的口译技能
大学英语口译教学基本上还是语言教学和口译教学相结合,两者相辅相成,因此,教师可以在大学英语教学中适当加入口译教学,从而使学生的英语口译能力得到提高。教学过程中以实践为主,精讲多练,辅之以讲解一些口译理论。一般说来,口译教学要包含三个阶段环节。
(一)传授口译有关知识
安排几次口译理论知识讲座是十分必要的。在讲座中向学生介绍口译的基本概念和口译的策略技巧。讲座的内容主要包括:口译的特点,口译的步骤,口译的形式,口译的作用,口译的标准,口译的原则,口译的认知过程,口译的困难及克服方法,口译员应具备的素质,口译员礼仪,口译的基本技巧,口译前的准备,设备的使用,等等。
扩充学生的英汉的语言知识和词汇量。教师应不断巩固学生英汉两种语言的运用,通过讲解大学英语教材提高学生语言能力。同时,教师针对性地讲解英汉两种语言各自的特点,比较两种语言的用法,介绍互译时常用的方法。口译的过程就是灵活运用词语的过程,教师要鼓励学生扩大词汇量,如:动手制作同义词卡片,反义词卡片,专有词译语卡片等增强记忆。
帮助学生涉猎口译相关的文化知识。教师鼓励学生熟悉我国的国情,了解党和国家的重大方针和政策,并讲授相关的英语词汇、短语和句子的表达法。学生应时时留意学习,教师还要引导学生多读报刊杂志,博览群书,内容涉及中外大事,科研成果,天文地理,热点话题等。帮助学生养成口译员应有的政治敏感,介绍与口译相关的政治制度,外交礼仪,经济等知识。
利用多媒体为学生补充与口译有关的广播电视资料。课上的时间和知识是远远不够的,教师要创建多元化,多渠道,丰富多彩的教学资源库,利用视听设备,多媒体,局域网等将口译资料提供给学生阅读和观看。资料内容包括:口译市场分析,口译人才访谈,口译经验谈,口译认证制度,口译研究活动,英美人士演讲搞,新闻发布会,大型国际会议有关文件,外事接待,公司谈判等。多媒体教学资料形式多样,有声有色,图文并茂,是课堂口译教学极好的补充,一定会提高学生的学习成效。
(二)训练口译相关技能
训练学生听力技能。口译过程的第一关键环节是听,即全神贯注,注意力高度集中的听。口译员不仅要听懂每一个字和信息,而且要听懂讲话者的口气和目的。训练学生听的技能要注意:培养学生想听的兴趣;培养学生听的过程保持敏锐和集中,同时思考、分析、转换;学生听的内容量要大,题材广泛;安排学生听多种口音的英语资料,如:英音,美音。教师可采用精听和泛听两种方法,精听的作用在于摸规律,泛听的作用在于增强适应能力,熟悉题材,培养语感。
训练学生记忆技巧。口译记忆指口译员的瞬时记忆和短暂记忆。对于口译来说,记忆是转换之母。口译员能即席翻译,毫无曲解,毫无遗漏,记忆技能发挥着重要的作用。教师要训练学生记忆的技巧,高度集中注意力听,跟踪思路,记住话语,记下笔记,如:日程安排多以时间为线索,参观访问多以地点为线索,或按时间顺序、事件顺序、语群顺序等编程似地存放在脑海里,边记边转换成目的语。教师可采取针对性的跟踪记忆专门训练,如:影子练习(shadowing exercise),又叫原语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养口译员的注意力分配和听说同步进行的同声传译技能。通过大量的训练,学生的记忆能力才会得到提高。 训练学生速记能力。速记是口译中非常重要的一个辅助手段,对于较多的口译内容,口译员必须通过速记补充记忆的不足。教师应传授给学生速记的技巧,如:略记法,替换法,符号法,绘图法等。在讲授口译员记笔记的方法时,教师要展示大量的实例,由浅入深。最终教师要鼓励学生养成个人的速记习惯,形成适合自己的个性化的快速而有效的速记体系,尽量做到记得少而全面。
训练学生口语表达。口译的口语即翻译口语,换句话说就是译语表达。为了提高学生的表达能力,教师要鼓励学生独立大胆发言,不怕出错。对学生的表达要从口译的标准和方法上指导。及时纠正学生词汇选择,句式运用等方面存在的问题,训练学生直译和意译相结合。译语要涉及到文化背景,专业知识和百科知识等,教师应时刻提醒学生口译需符合英语和汉语的表达习惯。同时,师生积累英汉常用口译用语,多记常说,达到译语像自由口语一样流利。
(三)实践演练口译工作
安排学生背诵口译资料。教师应将背诵应用于口译教学,从语言输入的角度来看,背诵式的语言输入可以加深学生对词汇、句型及一些固定表达方式的理解和记忆,有助于将短时记忆转化为长时记忆,减少母语的干扰作用。教师指导学生背诵地道而标准的口译段落和文章,涉及面要广,使学生体会口译文体的特点,特别是背一些由中国人写的介绍中国文化的英语文章。背诵可应用于课外作业,指定学生课下完成,背诵内容应循序渐进,由易到难,由少到多,教师课上检查学生复述或默写即可。
营造口译现场工作气氛。正式场合的严肃气氛会给口译员造成较大的心理压力,千变万化的现场气氛会影响口译员水平的正常发挥。在教学中教师应有计划、有针对性地营造气氛,设计场景来训练学生的即席发言能力和临场发挥水平。每次口译训练都应从营造气氛开始,在教室里创造一个接近真实口译现场的小环境,事先播放实况录像,为学生的心理打下基础,其目的就是让学生体验到在真实口译环境下将要面对的困难和挑战以及采取的应对措施。如:在做连续传译训练时,教师可以设计模拟大会翻译,模拟领导人会见口译,记者招待会,模拟商务会谈等,这样学生会增强适应能力,熟悉口译工作的不同环境。
角色扮演外事口译工作。模拟演练是必不可少的教学环节,学生可以进行小组角色扮演演练来增加锻炼的机会。教师在备课时根据学生的英语水平设计一些仿真的口译活动,如:模拟国际大会,可以让学生分别扮演中方代表,外方代表,中方译员及外方译员;再如:模拟记者招待会,每组里一名学生为口译员,其余为新闻发言人,其他小组学生作为各大媒体的记者来提问和采访。学生在角色扮演中练习各种译文,通过这样生动的形式,让学生成为课堂活动的主角,积极参与课堂语言实践活动。学生能很快消化所学的知识,纠正自身存在的问题,充分发挥想象力和创造力,培养了抗干扰能力和敏捷的思维能力。学生会在有趣的仿真交际活动中,积累实践经验,潜移默化地提高口译能力和翻译意识。
见缝插针安排口译练习。在英语课堂上教师可以安排时间少的小练习来加入口译内容。每课前指定某个学生以值日的方式向全体师生用英语报告新闻,内容和范围不限,安排其他学生进行现场口译,由值日生来评定分数。或者,指定某几排学生口译教师说的句子,训练学生驾驭语言的能力。或者,教师说出句子后,学生以抢答的形式自愿站起来进行口译,训练学生的机敏性,为同声翻译打基础。或者,教师在讲解大学英语教材的单词和短语时,讲解课文时,讲解练习时,也可有针对性地练习一下口译,英译汉或汉译英。
三、结束语
口译教学是一门年轻的、发展中的学科,口译教学的研究在我国还不够深入,高等院校应当承担起研究口译教学和培养口译人才的重任。教师要吸收国内外先进的口译理论和教学理念,在教学中探索有效的教学方法,创新课堂设计,同时教师要付出更多的耐心和热情调动学生的学习热情和兴趣,勇于改革,不断进取,为社会培养出更多的、优秀的口译人才!
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221146.html