日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
慕课(MOOCs,massiveopenonlinecourses)的起源最早可追溯到20世纪60年代,自2012年之后进入蓬勃发展期。迄今为止,Coursera、Udacity、edX三大MOOCs平台已提供了上千门免费在线课程,吸引了几百多万人次学习者。2013年,慕课大规模进军中国市场[1]。许多大学纷纷加入。从一开始的香港中文大学加入Coursera平台,到之后的北京大学、清华大学、香港大学、香港科技大学等6所亚洲大学宣布加盟edX,以及之后中国大陆许多重点大学的纷纷加入。此外,国内诸多企业为抢占市场先机,也积极投身大规模慕课,如网易、过来人、果壳网等纷纷推出开放式网络课程。
二、我国MTI教育的发展现状及面临挑战
随着我国对外交流越来越频繁,这种跨文化跨语言的互动使得翻译人才的需求远远大于供供,翻译人才的培养问题也便了各方面的特别关注。为此,2007年教育部提出,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要,促进中外交流,以培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士即“MasterofTrans lationandInterpreting”,英文缩写为MTI,其目的是培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。招生对象一般为英语专业学士学位获得者,同时也鼓励非英语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。MTI教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,同时兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。教学过程通常采用课程研讨、模拟、实训等多种形式,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务,原则上为翻译硕士承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。MTI的毕业学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。目前为止全国已有上百所高校开设MTI专业,并取得了一定的成绩。
但是,由于我国MTI起步晚、发展过于迅速、经验资源储备不足,MTI教育存在许多问题,主要体现为以下几个方面。
(1)课程设置不合理。具体表现为课程设置老旧,与翻译产业化需求严重脱节。MTI教学应该开设本专业特点较强的课程,如翻译辅助软件应用、翻译技术、翻译流程管理等课程。但是由于数字化语言实验室、同声传译实验室这些现代化教学设备耗资巨大,并非所有的学校都有能力投入或愿意投入。
(2)教学方法陈旧。目前,MTI专业的教学手段仍然多以课堂授课为主,缺乏引导学生参与互动的教学环节,学生参与翻译实践的机会。有的学校在课程开设方面属于新瓶装旧酒,课堂教学还是以学术型课程开展教学,学术型翻译人才培养模式很可能被照搬到翻译硕士的培养上,体现不出二者之间质的区别,典型特征就是理论学习、围绕理论写看文献、写论文。布置的翻译作业也和市场需求大相径庭,没有起到培训作用。
(3)专业师资力量严重短缺,实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师数量奇缺,而且质量也不高。如今,国家还没有确立相关的MTI教师资格的认证机制,对现有教师的培训投入不多,懂得CAT(计算机辅助翻译)软件操作的教师就少之更少了。学校翻译专业的教师应该主要来自长期从事专业翻译的专业教师或业界的职业翻译人员,但实际上很多教师都是从长期从事学术性研究教学的老师中临时抽调过来的,虽然理论水平很高,但并不适合MTI专业教学需求。
(4)MTI毕业生就业形势相当严峻。众高校MTI翻译课程开设时间大多为两年制,少数学校例外,而在这短短两年的时间内学生除了要进行专业知识学习外,还要进修自然辩证法、中国特色社会主义理论等公共科目,同时还要面临准备毕业论文、找工作等任务,这样他们能专心提高翻译水平的时间就大大缩水了。
(5)MTI教育与翻译产业发展要求严重脱钩。翻译产业是是一种创益产业,这决定了翻译的内容必然与实际生产生活相关联,比如科技翻译、商务翻译等等。然而许多学校开设的理论课程过多,翻译内容也过于陈旧,和当今社会需求的翻译方向大相近庭,这种培养方向的错误只会和预期结果南辕北辙。
面对MTI教学中出现的问题,并结合MOOCs教学的优势,有人提出将MOOCs引进MTI教学当中,力图为MTI的发展提供一条良好的出路。
三、MOOCs对我国MTI教育教学改革的启示
仲伟合于2005年初提出举办依托外国语言文学学科优势,以优秀的师资队伍、先进的
教学设施和教学计划为保障,为国家培养高素质、应用型的专业化口笔译人才的设想[2]。随着中国对外开放程度的加深,高级翻译人才的需求量将继续上升,因此培养合格的翻译人才是至关重要的。然而,现实的情况是,当前以培养合格翻译人。
将MOOCs课程和MTI课程教学相结合,可从以下三个大方面着手:
(1)寻求适合与MTI教育相结合的MOOCs课程形式,推进课程改革,提高教学水平首先,从师资队
伍方面来说,MOOCs之所以吸引力这么大,部分原因是授课教师多是来自世界一流大学的教师,许多学生是为了一睹大师风采才参加到学习队伍当中去的。那么,既然MTI实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师数量奇缺,采用MOOCs的授课方式就更加有必要了。推动以双导师制为基础的四类结合:国际与国内结合,学术与职业结合,专职与兼职结合,学界与业界结合[3],吸收一批全国或至少是本地区、本行业的最优秀的翻译人才加入进来[4]。 其次,将翻译教学方法现代化。要将翻译技术信息化教育纳入课程设置的范畴,处理好MTI教育与科技发展的关系[5]。授课教师要突出现代翻译技术训练,要求学生熟练掌握和合理有效利用各种网络资源[3],掌握计算机辅助翻译工具,并将翻译记忆系统的应用作为笔译课程的必修科目之一。MOOCs网络课程平台的一大优势就是学生可以根据自身需要选择和自身水平匹配的教学视频学习,而且能对有难度的学习环节进行反复学习、慢速播放学习。除此之外,在教学资源建设工作方面,MOOCs课程本身自带记录功能,教师能容易从学生的学习情况记录中了解难点,为以后录制教学内容提供了方向性的指导。相对于传统的MTI授课方式“讲授翻译理论――翻译佳作赏析――翻译作业布置――上交翻译作业――老师评改”,融合了MOOCs授课形式的MTI课程选择更加灵活,并且教师可通过平台将每次参与的口笔译实践活动内容同时保存,作为重要真实的教学材料以备之后的教学使用和参考,使用价值高而且效果好。
(2)应用联通主义理论教学模式
联通主义学习理论的核心代表为乔治?西蒙斯和他的重要搭档斯蒂芬?唐斯。两人在乔治?西蒙斯的《联通主义――数字时代的学习理论》一文发表前已有多年的深入合作,至今也是联通主义学习理论及其实践形式――cMOOCs的核心推动者[7]。这个学习理论本身就很复杂,需要后人继续深入研究,但是交互性是该理论的核心是很明确的,同时,联通主义学习并不适应所有学习者,而是一些受过教育有能力利用网络开展学习的的学习者。对于MTI专业的硕士研究生,联通主义学习方式再合适不过了。
(3)课程设置内容设计要合理,以最大限度的与社会需求接轨
教育的最终目的是为社会服务的,MTI教学体系应该与翻译市场、翻译客户有着紧密的联系,因此要设置科学的专业教学内容、训练量与目标,并且紧密联系翻译产业、翻译市场,做到真正的国际化、本土化、多样化、专门化、市场化、技术化和规范化。我国MTI教育应时刻保持与市场同步,建立、健全与市场需求相适应的、科学的培养体系。加强高校MTI教学和翻译产业的互动,探索相互合作的新模式。
此外,由于具有不同学科和专业背景的人都可以报考MTI,使得原来几乎只招收外语专业学生的教学管理带来了严峻挑战,因而学校老师更要注意课程内容的设计,提高管理能力。
四、结语
到目前为我国翻译学的学科建设取得了很大的成就,已建成了包括翻译方向的本科专业、硕士点、博士点、专业硕士点等,形成了比较完整的翻译教育体系。其中MTI是专为满足经济全球化时代背景下需求大量应用型高层次翻译专门人才而出现的学科形式,这是许多代人共同努力的结果。面对MTI课程教学存在的瓶颈,将MOOCs课程教学模式应用到MTI教学中,将对提升MTI教学水平、发挥其翻译人才储备功能发挥重要的现实作用。无论从现实角度还是从长远角度,这一举措都是很有意义的。因此,我们要引领专业化翻译人才培养方向,注意与国际接轨,采用国际化的培养模式,将MOOCs教学优势巧妙得应用到MTI教学当中去,把MTI教育做成真正意义上的翻译教育事业,为国家经济建设的发展和翻译专业研究生教育的发展作出应有的贡献。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221324.html上一篇:体育分类教学模式的实践运用
下一篇:《船舶工程专业英语》教学改革浅析