日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
“合作型学习”是一种应用广泛的教学模式和方法,国际上许多学科领域的研究者对其实效性都进行了探微,如心理学、教育学、经济学、学术科研等。“合作型学习”也以新的模式活跃在翻译培训或译者培养中,使译者从孤立的词典、文献环境步入了一种合作、互动的交际环境。本研究以西安工业大学外国语学院本科学生为研究对象,结合笔者翻译课程中的“小组合作”教学实践,对其实效性进行了调查研究。
一、研究对象与方法
近年来,笔者一直在翻译教学中采取“小组合作”模式,其反馈实效如何?本研究以所在大学外国语学院2012级英语专业1个班的30名学生为调查对象。这30名学生进行48学时英译汉和32学时汉译英的学习,无论在英译汉中还是在汉译英中都分配14学时于“小组合作”学习,共建七个小组,4-5人一组,学生先自行组成小组,教师再根据学生的性格、性别、学习情况、学习风格等方面调整以求“同组异质、异组同质”,每个小组都必须在课堂小组互动之前完成小组译文,翻译原文由教师从网络、杂志等媒介中选择,教师对小组译文以及课堂互动进行策划、指导、监督。同时,教师从小组译文中选择范文,小组互修、互评译文,重视平时过程评估。在学生修完学时后采用问卷调查法和座谈法对大学生“小组合作”学习满意度进行调查。问卷采用莱克特五点量表方式编制而成,量表中已排出分辨力小于1的陈述,共设计28条测试题,按照莱克特五点量表计分统计,正向题依次计为:A完全不同意,B不同意,C中立,D同意,E完全同意,反向题相反。所得数据使用统计软件SPSS16.0进行定量分析。为了更深次地了解学生对“小组合作”的想法,笔者曾与学生面对面进行座谈或者通过QQ、微信、邮件等方式进行沟通。
二、结果与分析
(一)小组合作风格状况
表为了了解学生是否满意小组完成笔译活动,喜欢几人组合为一小组,笔者参照设计了5个陈述:Q1.你愿意独自完成笔译任务;Q2.你愿意分组完成笔译任务; Q3.你愿意2人一组完成笔译任务; Q4.你愿意2-3人一组完成笔译任务; Q5.你愿意4-5人一组完成笔译任务。表1数据显示,Q1均值2.5,小于3,而Q2均值最高3.83,大于3,学生对分组完成笔译任务满意度高。而百分比显示,63.3%赞同独立完成翻译任务,也有66.7%赞同分组来完成翻译任务,这与平常教师对学生的要求相吻合,平常笔者要求小组成员自己必须先尝试独立完成译文,在此条件下再共同探讨、商量决定小组译文。至于具体到几人一小组时,数据显示Q4均值3.80较高,学生对2-3人一组的选择优先于2人一组(Q3均值3.67)或4-5人一组(Q5均值3.53)。其中,4-5人一组的中立比例43.3%高于2人一组或2-3人一组的中立比例33.3%。由此可以看出2-3人小组组合易于商量操作。
(二)小组合作完成译文状况
为了了解小组合作完成译文终稿对学生具体有哪些益处,哪些弊端,笔者参照设计了益处8条,弊端3条,已排除分辨力低的陈述:Q6.能够增加小组内成员之间的友谊;Q7.能够提供讨论的自由空间Q8.使小组成员更能理解源语Q9.能够提高同学交流思想的能力Q10.使笔译任务本身变得更加容易Q11.有利于缓解笔译焦虑,增加自信心Q12.对小组的译文更加感到满意Q13.使所有组员都以取得好译文为目的翻译Q14.分组笔译很难操作Q15.有些组员对讨论没有任何贡献Q16.讨论的意见难以统一。数据显示,Q9均值4.17,Q6均值4.13,而且90%的学习者很赞同小组合作译文能够提高同学交流思想的能力,能够增加小组内成员的友谊,其中完全同意的比例也很高,分别为26.7%和23.3%。题号为益处的均值都很高,最低的Q10均值也为3.73,由此可见,小组合作完成译文不仅有利于提高翻译能力,而且对提高学生的思想素质、人际交往技能非常有意义。另外,Q14均值为2.97,Q16均值为2.93,可以看出学生认为小组合作完成译文利大于弊,但是Q15均值3.10,大于3,这与前面的小组合作风格相一致,愿意2-3人一组优先于4-5人一组,从而避免有些组员对译文没有贡献。由此可见,学习者合作完成译文需要正确引导以及适当的监督与管理。
(三)课堂小组展示译文、小组互动状况
对于课堂展示ppt,为了避免停留于形式,必须调动每位学习者的积极性,并予以监督管理。笔者参照设计了9条益处,3条弊端,已排除分辨力低的陈述:Q17.能够增强同学之间的友谊;Q18.能够给大家提供讨论的自由空间;Q19.能够激发同学发表自己的看法并参与讨论;Q20.使同学更能理解源语;Q21.提高同学之间交流思想的能力;Q22.使笔译任务变得更加容易;Q23.有利于大家学会使用翻译工具书或工具书;Q24.有机会让大家修改其他小组的错误;Q25.使大家对自己小组的译文更感到满意;Q26.浪费课堂时间;Q27.有些同学对讨论没有任何贡献;Q28.讨论意见难以统一。数据显示,Q17,Q19,Q21均值都为4.1,学习者非常满意课堂展示译文、互动,可以增强同学之间的友谊,激发同学发表看法并参与讨论,还能提高同学之间交流思想的能力。由此可见,课堂展示小组译文互动受到班级学习的青睐、认可。而且,数据显示,Q26, Q27,Q28均值都低于3,由此可见,学生喜欢笔译教学以讨论和交流为主,以教师课堂讲解为辅;学生是主体,教师是主导,只对小组译文、互动等情况及时指导、点评,从而解决存在的关键问题。
三、结论
实践表明,翻译教学中的“小组合作”模式在学生中的满意度很高,“小组合作”是一种发挥学习主体积极性的有效方法。教师必须创设一个气氛活跃的合作型学习环境,以学生为主体交互构建,从而不仅有助于引导学生在实践中提高翻译能力,而且有助于启发学生思维,提高学生交际素养。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221442.html上一篇:声乐教学的探讨与实践
下一篇:新建本科院校大学英语教学改革