欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 学前教育 > “小组合作”在翻译教学改革中的实证研究

“小组合作”在翻译教学改革中的实证研究

日期:2023-01-23 阅读量:0 所属栏目:学前教育


  中图分类号:G64文献标识码A文章编号1006-0278(2015)10-176-02

  “合作型学习”是一种应用广泛的教学模式和方法,国际上许多学科领域的研究者对其实效性都进行了探微,如心理学、教育学、经济学、学术科研等。“合作型学习”也以新的模式活跃在翻译培训或译者培养中,使译者从孤立的词典、文献环境步入了一种合作、互动的交际环境。本研究以西安工业大学外国语学院本科学生为研究对象,结合笔者翻译课程中的“小组合作”教学实践,对其实效性进行了调查研究。

  一、研究对象与方法

  近年来,笔者一直在翻译教学中采取“小组合作”模式,其反馈实效如何?本研究以所在大学外国语学院2012级英语专业1个班的30名学生为调查对象。这30名学生进行48学时英译汉和32学时汉译英的学习,无论在英译汉中还是在汉译英中都分配14学时于“小组合作”学习,共建七个小组,4-5人一组,学生先自行组成小组,教师再根据学生的性格、性别、学习情况、学习风格等方面调整以求“同组异质、异组同质”,每个小组都必须在课堂小组互动之前完成小组译文,翻译原文由教师从网络、杂志等媒介中选择,教师对小组译文以及课堂互动进行策划、指导、监督。同时,教师从小组译文中选择范文,小组互修、互评译文,重视平时过程评估。在学生修完学时后采用问卷调查法和座谈法对大学生“小组合作”学习满意度进行调查。问卷采用莱克特五点量表方式编制而成,量表中已排出分辨力小于1的陈述,共设计28条测试题,按照莱克特五点量表计分统计,正向题依次计为:A完全不同意,B不同意,C中立,D同意,E完全同意,反向题相反。所得数据使用统计软件SPSS16.0进行定量分析。为了更深次地了解学生对“小组合作”的想法,笔者曾与学生面对面进行座谈或者通过QQ、微信、邮件等方式进行沟通。

  二、结果与分析

  (一)小组合作风格状况

  表为了了解学生是否满意小组完成笔译活动,喜欢几人组合为一小组,笔者参照设计了5个陈述:Q1.你愿意独自完成笔译任务;Q2.你愿意分组完成笔译任务; Q3.你愿意2人一组完成笔译任务; Q4.你愿意2-3人一组完成笔译任务; Q5.你愿意4-5人一组完成笔译任务。表1数据显示,Q1均值2.5,小于3,而Q2均值最高3.83,大于3,学生对分组完成笔译任务满意度高。而百分比显示,63.3%赞同独立完成翻译任务,也有66.7%赞同分组来完成翻译任务,这与平常教师对学生的要求相吻合,平常笔者要求小组成员自己必须先尝试独立完成译文,在此条件下再共同探讨、商量决定小组译文。至于具体到几人一小组时,数据显示Q4均值3.80较高,学生对2-3人一组的选择优先于2人一组(Q3均值3.67)或4-5人一组(Q5均值3.53)。其中,4-5人一组的中立比例43.3%高于2人一组或2-3人一组的中立比例33.3%。由此可以看出2-3人小组组合易于商量操作。

  (二)小组合作完成译文状况

  为了了解小组合作完成译文终稿对学生具体有哪些益处,哪些弊端,笔者参照设计了益处8条,弊端3条,已排除分辨力低的陈述:Q6.能够增加小组内成员之间的友谊;Q7.能够提供讨论的自由空间Q8.使小组成员更能理解源语Q9.能够提高同学交流思想的能力Q10.使笔译任务本身变得更加容易Q11.有利于缓解笔译焦虑,增加自信心Q12.对小组的译文更加感到满意Q13.使所有组员都以取得好译文为目的翻译Q14.分组笔译很难操作Q15.有些组员对讨论没有任何贡献Q16.讨论的意见难以统一。数据显示,Q9均值4.17,Q6均值4.13,而且90%的学习者很赞同小组合作译文能够提高同学交流思想的能力,能够增加小组内成员的友谊,其中完全同意的比例也很高,分别为26.7%和23.3%。题号为益处的均值都很高,最低的Q10均值也为3.73,由此可见,小组合作完成译文不仅有利于提高翻译能力,而且对提高学生的思想素质、人际交往技能非常有意义。另外,Q14均值为2.97,Q16均值为2.93,可以看出学生认为小组合作完成译文利大于弊,但是Q15均值3.10,大于3,这与前面的小组合作风格相一致,愿意2-3人一组优先于4-5人一组,从而避免有些组员对译文没有贡献。由此可见,学习者合作完成译文需要正确引导以及适当的监督与管理。

  (三)课堂小组展示译文、小组互动状况

  对于课堂展示ppt,为了避免停留于形式,必须调动每位学习者的积极性,并予以监督管理。笔者参照设计了9条益处,3条弊端,已排除分辨力低的陈述:Q17.能够增强同学之间的友谊;Q18.能够给大家提供讨论的自由空间;Q19.能够激发同学发表自己的看法并参与讨论;Q20.使同学更能理解源语;Q21.提高同学之间交流思想的能力;Q22.使笔译任务变得更加容易;Q23.有利于大家学会使用翻译工具书或工具书;Q24.有机会让大家修改其他小组的错误;Q25.使大家对自己小组的译文更感到满意;Q26.浪费课堂时间;Q27.有些同学对讨论没有任何贡献;Q28.讨论意见难以统一。数据显示,Q17,Q19,Q21均值都为4.1,学习者非常满意课堂展示译文、互动,可以增强同学之间的友谊,激发同学发表看法并参与讨论,还能提高同学之间交流思想的能力。由此可见,课堂展示小组译文互动受到班级学习的青睐、认可。而且,数据显示,Q26, Q27,Q28均值都低于3,由此可见,学生喜欢笔译教学以讨论和交流为主,以教师课堂讲解为辅;学生是主体,教师是主导,只对小组译文、互动等情况及时指导、点评,从而解决存在的关键问题。

  三、结论

  实践表明,翻译教学中的“小组合作”模式在学生中的满意度很高,“小组合作”是一种发挥学习主体积极性的有效方法。教师必须创设一个气氛活跃的合作型学习环境,以学生为主体交互构建,从而不仅有助于引导学生在实践中提高翻译能力,而且有助于启发学生思维,提高学生交际素养。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221442.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学