欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 学前教育 > 本土文化渗入对翻译教学的影响探究

本土文化渗入对翻译教学的影响探究

日期:2023-01-23 阅读量:0 所属栏目:学前教育


  [中图分类号]G642.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0080-01

  一、把握翻译教学的原则

  (一)注重语言背景的思考

  语言背景指沟通主体长期的文化养成和积淀,也就是由沟通主体形成的比较稳定的价值取向、思维模式、心理结构的总和。在翻译教学的过程中必须考虑到对方的语言背景,尊重对方的价值取向,摒弃中文的思维方式,培养自己的双语思维能力,适度分析对方的心理因素,包括信仰、心理状态、民族特色和表达区别。比如“亚洲四小龙”这个词的英文是“the four Asian tigers”,为什么我们没有将四小龙直接翻译成“the four Asian dragons”呢,这是由于龙在中国是吉祥和权力的象征,但是在西方,龙更多的代表了鬼怪,因此,考虑到语言背景的不同,将dragon 用tiger 代替。

  (二)注重语言情景的分析

  语言情景通常被我们称之为“语境”,是指在特定的环境下,语言所具备的特殊含义。在翻译教学中应该注重对语言情景的分析,做到因地制宜、因时制宜、因人而异的翻译。结合不同的情景进行翻译,才能做到准确、清晰地表达和传递对方的意图。比如,我们在和外国人见面时经常会听到“How are you doing?”,这句话翻译成汉语就是简单的“最近过得怎么样?”,但是这句话经常在电视剧《老友记》中出现,它是Joey的口头语,当Joey对女性说出这句话的时候,往往不只是问好这么简单的意思,更传递出了对女性感兴趣的含义,因此,在不同的语言情景下,同一句话翻译出的内容也有所不同。

  (三)注重翻译目标的引导

  目前,对于外文的翻译主要有学术翻译、个人翻译、商业翻译这几种。根据不同的翻译目标,衍生出不同的翻译类型,因此,在翻译教学的过程中必须教会学生注意翻译目标的引导。学术翻译的作者被我们称作译者,译者翻译的学术著作通常是专业领域的书籍和文献,翻译出的著作通常提供给学者和学生阅读和研究。商业翻译的翻译者基本是文学代理或出版商。个人翻译就比较随意,因为翻译的发起人的动机不是为了商业利益,而是出于译者个人的兴趣爱好。

  二、本土文化渗入对翻译教育的影响

  (一)本土文化的渗入能够提升学生的文化感知力

  翻译本身就是一种跨文化的交流,作为母语是汉语的学生,更要在翻译的过程中融入本土文化,以此提升自己的文化感知力。感知文化是创造文化的前提,对于文化的感知是一种跨语言的思维方式,是对所翻译语言的文化的领悟和基本把握。比如,“The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.”,对这句话的翻译应该是“目前,英国已经不是日不落帝国了,但是,英语却被广泛流行使用着”,然而,很多学生会将此翻译为“现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这种情况”,这就是典型的不了解英国本土文化,对于国外文化感知力弱的表现。

  (二)本土文化的渗入能够保证语言翻译的准确性

  语言翻译最重要的是对语言还原的准确性,即使再华丽的辞藻也不能替代对原文的忠实度。因此,将本土文化深入到翻译教学中,可以提升语言翻译的准确性。要想让读者了解原文作者真实的想法就必须准确地进行翻译。翻译必须在忠实于原作的基础上,把原作的思想、主旨和语言习惯融入到本土文化和语言背景中,并通过翻译再现出来。比如,康德拉的《黑暗之心》中有一句原文:“They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.”对于这句话的翻译,结合当时的文化背景,可以翻译为:“他们手里都拿着一根可笑的长棍子,这儿溜溜,那儿窜窜,像一群失去信心的朝圣者,让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了。”如果没有结合本土文化,那么势必会有很大的翻译误差。

  (三)本土文化的渗入能够加强语言翻译的表述力

  语言翻译的表述力是指在翻译过程中,译者组织词句、语言的能力。在翻译的过程中,将本土文化渗入到其中,可以提升翻译的表述力,使语句更加完整、准确、富有感染力,也更加通俗易懂,能够引起共鸣。翻译中正确、妥善地处理本土文化中的专用名词、缩略语、固定搭配、典故、俚语和专业术语,才能让翻译语言更具表述力。

  三、结语

  翻译的好坏关系到文化交流和文化传播的效果,因此,在翻译教学中一定要注重文化背景、语言情景和翻译目标,更应该在翻译教学中融入、渗透本土文化,让学生形成跨语言文化思维,提升文化感知力、翻译的准确性和翻译的表述力。这样的翻译才是完整、准确而又充满活力的。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221520.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学