日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
一、把握翻译教学的原则
(一)注重语言背景的思考
语言背景指沟通主体长期的文化养成和积淀,也就是由沟通主体形成的比较稳定的价值取向、思维模式、心理结构的总和。在翻译教学的过程中必须考虑到对方的语言背景,尊重对方的价值取向,摒弃中文的思维方式,培养自己的双语思维能力,适度分析对方的心理因素,包括信仰、心理状态、民族特色和表达区别。比如“亚洲四小龙”这个词的英文是“the four Asian tigers”,为什么我们没有将四小龙直接翻译成“the four Asian dragons”呢,这是由于龙在中国是吉祥和权力的象征,但是在西方,龙更多的代表了鬼怪,因此,考虑到语言背景的不同,将dragon 用tiger 代替。
(二)注重语言情景的分析
语言情景通常被我们称之为“语境”,是指在特定的环境下,语言所具备的特殊含义。在翻译教学中应该注重对语言情景的分析,做到因地制宜、因时制宜、因人而异的翻译。结合不同的情景进行翻译,才能做到准确、清晰地表达和传递对方的意图。比如,我们在和外国人见面时经常会听到“How are you doing?”,这句话翻译成汉语就是简单的“最近过得怎么样?”,但是这句话经常在电视剧《老友记》中出现,它是Joey的口头语,当Joey对女性说出这句话的时候,往往不只是问好这么简单的意思,更传递出了对女性感兴趣的含义,因此,在不同的语言情景下,同一句话翻译出的内容也有所不同。
(三)注重翻译目标的引导
目前,对于外文的翻译主要有学术翻译、个人翻译、商业翻译这几种。根据不同的翻译目标,衍生出不同的翻译类型,因此,在翻译教学的过程中必须教会学生注意翻译目标的引导。学术翻译的作者被我们称作译者,译者翻译的学术著作通常是专业领域的书籍和文献,翻译出的著作通常提供给学者和学生阅读和研究。商业翻译的翻译者基本是文学代理或出版商。个人翻译就比较随意,因为翻译的发起人的动机不是为了商业利益,而是出于译者个人的兴趣爱好。
二、本土文化渗入对翻译教育的影响
(一)本土文化的渗入能够提升学生的文化感知力
翻译本身就是一种跨文化的交流,作为母语是汉语的学生,更要在翻译的过程中融入本土文化,以此提升自己的文化感知力。感知文化是创造文化的前提,对于文化的感知是一种跨语言的思维方式,是对所翻译语言的文化的领悟和基本把握。比如,“The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.”,对这句话的翻译应该是“目前,英国已经不是日不落帝国了,但是,英语却被广泛流行使用着”,然而,很多学生会将此翻译为“现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这种情况”,这就是典型的不了解英国本土文化,对于国外文化感知力弱的表现。
(二)本土文化的渗入能够保证语言翻译的准确性
语言翻译最重要的是对语言还原的准确性,即使再华丽的辞藻也不能替代对原文的忠实度。因此,将本土文化深入到翻译教学中,可以提升语言翻译的准确性。要想让读者了解原文作者真实的想法就必须准确地进行翻译。翻译必须在忠实于原作的基础上,把原作的思想、主旨和语言习惯融入到本土文化和语言背景中,并通过翻译再现出来。比如,康德拉的《黑暗之心》中有一句原文:“They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.”对于这句话的翻译,结合当时的文化背景,可以翻译为:“他们手里都拿着一根可笑的长棍子,这儿溜溜,那儿窜窜,像一群失去信心的朝圣者,让鬼魅给迷在这烂篱笆圈里了。”如果没有结合本土文化,那么势必会有很大的翻译误差。
(三)本土文化的渗入能够加强语言翻译的表述力
语言翻译的表述力是指在翻译过程中,译者组织词句、语言的能力。在翻译的过程中,将本土文化渗入到其中,可以提升翻译的表述力,使语句更加完整、准确、富有感染力,也更加通俗易懂,能够引起共鸣。翻译中正确、妥善地处理本土文化中的专用名词、缩略语、固定搭配、典故、俚语和专业术语,才能让翻译语言更具表述力。
三、结语
翻译的好坏关系到文化交流和文化传播的效果,因此,在翻译教学中一定要注重文化背景、语言情景和翻译目标,更应该在翻译教学中融入、渗透本土文化,让学生形成跨语言文化思维,提升文化感知力、翻译的准确性和翻译的表述力。这样的翻译才是完整、准确而又充满活力的。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221520.html