日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
在汉译英教学中,无论汉语语句的长短,简单还是复杂,能够准确无误的翻译对学生来说不是一件容易的事情,因为汉英隶属于不同的语系,它们有自己的发展轨迹,并且形成了各自不同的语言思维习惯,如果不注意两种语言的差异,生搬硬套,就会出现各种错误,以至无法准确表达汉语所要表达的意思。在众多的翻译困难当中,如何确定目的语中的主语对学习者来说比较关键,主语确定了,句子的其它成分才有意义。在翻译活动中,对主语的把握非常重要。本文将对主语的翻译进行归纳和总结。
1 汉语及英语不同思维中的主语选定
对于汉语句子成分的划分有两个学派:语序派和施受派。根据语序派的观点,主语是位于句首的名词性成分,而施受派认为位置不是关键,关键是在句子中的作用,凡是实施了动作的的词才是主语,无论这个词或者短语在句子的什么位置,即便是在句尾,如果它是句子中动作的实施者它就是主语[1]。例如“操场上站着很多人”一句,根据语序派的观点,位于句首的“操场”是主语,而施受派则认为主语应该是“人”。
汉语是话题突出的语言,而英语是主语突出的语言[2]。从上述对汉语主语的讨论可以看出虽然英语和汉语的语言习惯不一样,但是思维逻辑还是相同的,主语都是指句子陈述的主要对象。以“操场上站着很多人”这句话为例,说话者想要表达的主题是“操场”而不是“人”,操场不是空荡荡的,不是很多人在那里跑步,也不是摆满了各种器械,操场的状态被描述出来了。如果说“很多人站在操场上”,那么这句话的叙述主题应该是“人”,而不是“操场”。因此,对于不同的叙述主题,就要确定英语表述中的主语,也就会有不同的译文。
2 汉英思维文化差异对翻译中主语的影响
尽管从逻辑上来看,主语都是被描述、叙述和判断的对象,但是汉语和英语思维文化习惯上的差异使翻译中的主语选定还是有所不同的。在翻译的过程中碰到的很多问题实际上是和思维习惯上的差异有关系的[3]。中国人更偏向于悟性和主观的、直观的思维方式,表现在语言上就是含蓄的、意会的表达多一些。在汉译英的过程中,也要根据两种语言文化思维习惯上的差异来确定目的语中的主语。
例如,学生在“中国的互联网社区是全世界发展最快的”这句话翻译过程中,根据英语的思维习惯,学生在选定主语的时候,可以启发他们根据选定的主语来确定符合英语思维习惯的谓语动词和整体的句子结构。如果主语没有确定下来,谓语或者句子的其它成分是不太好确定的。这句话可以用“社区”作主语,也可以用“发展”作主语。用“社区”作主语的话,后面的谓语就是一个叙述动词,“发展最快”,China’s Internet community is developing at the fastest speed in the world.如果用“发展”作主语,后面的谓语动词就是一个描述性的词语, The development of Internet community is the fastest in the world. 再如“互联网的日渐流行带来了重大的社会变化”一句,在翻译成英语的时候,主语的选择不只是一种方案,教师应该引导学生根据选定的英文中的主语来确定符合英语思维习惯的谓语形式。这句话可以用“流行”作主语,也可以用“互联网”作主语,还可以用“变化”作主语:The increasing popularity of the Internet has brought about great social changes. / The Internet has become more and more popular and has brought about great social changes. / Great changes have taken place as a result of the increasing popularity.。学生往往会受汉语思维习惯的影响,有的时候不能根据主语选定合适的谓语表达词汇。在教学中,让学生意识到汉语和英语思维习惯上的差异并加强训练是非常必要的。在汉译英的翻译过程中,除了注意思维习惯上的差异,还应该让学生注意到不同的文本特征,因为不同的文本翻译出的主语特征也会有所不同[4]。例如法律语言和日常生活用语就有很大的差别。我们都知道法律文书的语言是非常正式和严谨的,法律文书的信息量大并且非常重视表达形式,文字和句子的选择要准确,以避免产生任何奇异。
3 汉译英教学中主语翻译难点
在汉语中可有可无的主语在英文中需要用虚词表示出来,例如,他不辞而别,让所有人觉得不可思议。显然后边句子的主语是前面的整个句子,汉语可以不用重复说出,但是在英语里需要有起主语作用的词引导出来,He left without saying goodbye to anybody, which surprised everybody. 如果没有“which”, 逗号后面直接说surprised everybody就不符合英语句子结构的习惯,即便加一个连接词and可以使语法正确,但是表达的意思不如加上“which”这个结构词准确。在汉语中有这样一种句子结构,主语加“这是”再加句子的其它成分,例如,他们这是在玩命,碰到这样的句子,看似简单,但是学生的翻译往往会出错,关键是主语的选择会出问题。这个汉语单句中有两个主语,他们和这是,实际上是说话人对事物作的判断,相当于我认为,其实省略不翻译出来也可以。这样简单的句子都需要学生在翻译的时候先推敲好主语的翻译才能翻译好整个句子。
4 结语
综上所述,在汉译英翻译教学中,引导学生认识到主语和话题的选择是句子层面翻译的第一步,对主语和话题的选择直接影响到译文英语的效果,也会影响到英语其它句子成分,特别是句子谓语的翻译方法。如果要做好翻译就需要知道主语和话题的选择技巧,需要大量的练习。引导学生在挑选适当的主语上下功夫和多练习会让学生在养成英语思维的路上取得进步。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/221837.html