日期:2023-01-23 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
英语翻译是大学生对中英两种语言之间言语符号的转换技能,是对听说读写技能的综合运用。近年来,随着改革开放的不断深入和国际交流的日益广泛,在政治、经济、科学、文化等领域,翻译的重要性愈发突出。从当前就业形式来看,非英语专业的大学生毕业后将走向各行各业,具备一定的翻译能力对他们提升自我能力,更好就业大有裨益,也完全必要。为适应时代发展的需要,《大学英语教学大纲 》于1999年就进行了重新修订。新大纲规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力, 使他们能用英语交流信息[1]。”修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。2000年,教育部启动了新一轮的大学英语教学改革,把《大学英语教学大纲》改为《大学英语课程教学要求》(以下简称《要求》),并在2007年正式颁布实施。该要求在大学英语教学性质和目的、教学要求、课程设置、教学模式、教学评估和教学管理6个方面做出了全新的说明和部署,凸显了以“教师为主导、学生为主体”[2]的当代大学英语教学理念,推动建立“网络环境下的英语教学新模式”[3]。2013年8月,全国大学英语四、六级考试改革,其中翻译部分调整最大。无论是测试内容与题型的彻底变化,还是分值比重与考试时间的大幅增加,都映证和强调了翻译在实际生活中的重要性。但是,从我们当前的实践来审视大学英语翻译教学,总体上还未尽如人意,还达不到《要求》中对翻译能力提出的目标,还不能适应大学英语四级翻译考核改革的转变。比起专业英语翻译教学,大学英语翻译教学目前还没有一套精炼有效的翻译教材和讲义,欠缺充实课程的多媒体课件,《大学英语》课程教学资源有待完善,如何建立大学英语翻译教学新模式、新方法、新手段也是目前大学英语教学中值得深入探讨的问题。因此,有针对性地提升大学英语翻译教学,做好大学英语翻译教学实效性地探索与实践有利于大学英语教育改革的推进和落实,有利于新形势下大学生在工作和社会交往中的综合文化素养提升需要。
1 大学英语教学中翻译教学的现状
1.1 教师对大学英语教学目标理解有偏差,导致在翻译教学上不重视
《要求》中指出,“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力”[4],教师误认为大学英语教学中听说教学才是重点,翻译教学得过且过。其实,《要求》中对大学英语教学目标所强调的学生必备的五大能力是听、说、读、写、译,其中翻译是前四大基本技能的最终运用,是大学英语运用能力的综合体现。在2013年之前历次的全国大学英语四级考试中,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力,且所占比重只有试卷总分值的5%,这样的比例与听力、阅读等其他题型的比例相比实在是可以“忽略不计”,教师也就难免认为翻译与同学们的基础知识紧密相连,翻译水平很难在短时间提高,多讲不如少讲,在提高学生综合应用水平与提高考试分数的权衡中会选择后者。
1.2 教师处于大学英语教学改革适应期,内容多课时少,翻译教学教材和设置不平衡
2007年《要求》颁布并实施,大学英语教学相关研究工作还滞后于从“满堂灌”到“精讲多练”的形式上的发展。由于起步晚,转型期长,大学英语翻译教学无论是理论研究的深度与广度,还是课堂教学手段与方法的系统推广,以及使用多媒体等现代技术的资源运用程度,都还不能与专业英语翻译教学同日而语。2013年下半年开始大学英语四级考试改革,听力、阅读理解、翻译部分均有所调整。其中,翻译部分调整最大。但是,因为大学英语多为公共英语,课时有限,教师在大学英语教学改革中为听写教学与翻译教学的资源分配与设置上难以取得平衡。目前,很多高校为听说课和读写课都订购了不同教材,采取了听说课和读写课分开开课的方式,但无法满足翻译教学单独开课的要求。大学英语翻译教学在教材方面几乎没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,仅有少数教材有翻译题型的课后练习;在课时方面仍设置在听说课或读写课中由教师随意安排。
1.3 大学英语翻译教学囿于传统教学模式,导致翻译教学单调枯燥
目前,大学英语翻译教学效果不明显主要表现在以下几个方面:一是缺乏翻译讲解和练习。大学英语翻译教学课时少,教师往往只讲授重点语法或句型的句子时附带请学生练习翻译或造句。二是缺乏翻译理论知识与技巧讲解。教师以要求学生完成主谓宾定状补等句子结构的翻译为教学任务,讲授增译、减译、改译等技巧也只是提及概念给出例句,学生无法达到充分理解并运用翻译技巧。三是翻译教学手段单一,传统课堂教师讲学生听、教师与学生进行英汉互译练习的模式无法满足培养要求。四是翻译教学网络辅助和课堂教学相结合的研究与推广很少。
2 提升大学英语翻译教学实效性的探索与实践
2.1 教师重视大学英语翻译教学
翻译教学是大学英语教学的最终目标。大学英语教师首先必须从思想上重视提升翻译教学为促进大学生英语学习这一现实动机,才能实现对大学英语教学改革和教学实效性的深层思考。教师重视翻译教学有利于大学生英语综合应用能力的培养,有利于帮助和鼓励大学生运用英语学习听说读写译5项必备技能,才能实现《要求》里所规定的大学英语教学目标与课程要求,才能真正将提高学生综合应用水平与提高考试分数统一起来。 2.2 将翻译教学教材编写、教学设置融入到听说课、读写课内容中
大学英语作为公共英语,内容多课时少,翻译教学与听说教学、读写教学的课时无法均衡。教师在课堂教学中把翻译教学有效融入到大学基础英语教学中是解决这一问题的有效途径。
翻译教学与大学英语读写课的内容融合:(1)目前大学英语教学普遍使用的英语教材集课本、光盘与网络教学辅导为一体的全新的立体化教材,如上海外语教育出版社的《新编大学英语》、外语教学研究出版社的《新视野大学英语》等。这些教材内容本身就具有故事性与趣味性,也符合大学英语四级翻译考试材料的选择要求,用来进行口译、笔译练习既可以提高大学生对课堂读写学习的兴趣,也可以提高大学生对大学英语四级翻译考试段落翻译的熟练程度。(2)词汇教学中,教师可以设置造句例句练习,还可以加入翻译练习。教师对一些常用词、惯用词、一词多义的词先讲解透彻,然后从《新概念英语》《China Daily》《英美报刊文化选读》《大学英语翻译》等大学英语四级翻译考试常用材料中选节选段进行翻译练习。这样,学生可以通过上下文和原汁原味的文章翻译学习中加强对词的深度和广度的了解。(3)教师在课文讲解中,要将翻译理论、技巧进行归纳和总结,列入教案。在句型、语法讲解中,既有课文中的典型译例分析,又采取另外结合时事材料进行翻译,学生就能受益。此外,翻译教学也能与大学英语听说课的内容融合。教师充分利用微课、多媒体等现代技术形式,选取时事性强、社会文化知识的翻译材料,用来进行听说、口述、笔译、视译等练习活动。
2.3 采取“以学生为中心”的课堂翻译教学新模式
“以学生为中心”的教学模式下,“翻译教师仅作为知识的传授者和指导者的角色已远不能满足教学的需求”[5]。通过构建课堂教学新模式,才能实现翻译教学新型师生关系。
课文讲授可以采用“正式合作式小组”研讨式的教学模式。首先,学生根据优势互补和自愿结合的原则组建“正式合作式小组”,并明确分工,如组长负责策划、分工,陈述人负责课文重难点讲解,翻译员负责句型段落翻译、翻译技巧解释等。这样可以让学生自主学习,互相讨论,互补有无。翻译技巧讲授可以采用对比式翻译。如讲授经典文学性强的课文时,通过直译与意译、增译减译与漏译改译等翻译方法的对比,增加翻译的灵活性。还有,翻译训练要着重学生亲身翻译实践。
2.4 打造多媒体、网络、微课环境下的翻译教学模式
大学英语翻译教学课堂教学课时少,新形势下,利用多媒体、网络、微课、电子辅助设备打造课内外翻译教学平台显得极为重要。
多媒体翻译教学课件是新模式的重要要素,目前大学英语教学普遍使用的英语教材《新视野大学英语》《大学体验英语》都有多媒体课件库,但是翻译课件库多为课文翻译示例,因此教学建设上要及时补充、更新翻译素材库。课堂教学和网络学习平台是一个有机整体,相辅相成,互相补充。目前有很多高校构建网络教学平台,成为课堂教学的有效补充。如湖南理工学院网络教学服务平台采用的“中国数字大学城”[6],建立了基于网络平台的大学英语翻译教学模式。“微课教学是指以视频为主要载体,通过记录教师围绕某个知识点而开展的教与学的活动过程。它的核心是课堂教学视频,此外还有相关的教学设计、素材课件、教学反思、练习测试及师生互动等辅助性教学资源,这些资源以一定的组织关系和呈现方式共同构建了一个半结构化、主题式的“小环境”,是在传统课的基础上继承和发展起来的一种新型教学形式[7]。”2014年、2015年,教育部全国高校教师网络培训中心已连续主办两届全国高校微课高校比赛,其中就有关于大学英语翻译教学的微课教学获奖并展示。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/222030.html上一篇:做好教学评估工作的几点体会