日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
一、大学英语翻译教学中的问题
大学英语翻译教学在专业的细分基础上可以归为翻译专业与非翻译专业两种,两种不同专业在翻译教学中采取的是不同的培养方案及培养的目标,但是在培养过程中却存在共同的问题。
(一)翻译教学目标不明确。翻译教学最终是要向异质文化边缘交界输送熟悉两种文化的人才,如果在翻译教学中因为教学目标不明确,就开始延续固化地培养路径教育学生,最终在学生发展的定位上就很模糊,学生不能系统化地掌握相关的教学知识[1]。在翻译教学目标不明确的现象中,翻译教材参差不齐是一个主要的方面。教材是学习的指向标,学生在接受翻译教学学习中主要是根据具有清晰逻辑导向的教材来进行翻译任务及翻译技能的培训,现实状况是翻译教材在逻辑梳理上还存在问题,翻译注重对语法的讲解,而在实用性的情境化的翻译实践中理论语法可用性不高。
(二)翻译教学的内容较为单一。翻译教学的内容主要来源于教材,在不同版本的教材中可能对于翻译的素材取向不一,但是在翻译的关注点上却是相同的,翻译教材适用于各个专业的学生,也就是说,翻译教学培养的并不是专业性的人才,这就不可避免地在教学内容上不够深入,如教学主要围绕着重点句型及重点的短语进行讲解,在教学的内容上将学习的文本作为主要的学习案例,翻译的专业性不足。教学内容由翻译的发起者教师来选取翻译文本,翻译文本是翻译的主要指导性文件,翻译教学主要以此为基础,外延性不足。
(三)翻译教学教学方法较为落后。翻译教学由专业性的教师来完成,在以教师为中心的大学英语翻译教育中,教师的素质影响整个教学群体的培养质量,从教师的师资力量来看,当前的翻译教学,翻译类的教师一般存在严重分化的现实,首先就是在一些语言类学科优势比较明显的高校中,翻译教师一般都具有高学历,学科的对口性较强,而在一些普通的院校中,师资力量特别是在非翻译专业的师资安排上明显都不具备翻译理论知识教师条件,教师专业性属于英语语言类,但是就翻译方面还存在差入[2]。英语翻译教师一般采用课堂讲授相关知识点完成教学,教学方法上采取的是一对多的方式,翻译的文本及翻译教学的模式都沿着教师的固化思维路径展开。
(四)翻译教学的评价方式不科学。翻译教学根据教师的教学安排进行,教学的评价上主要是以平时的知识点回顾及应用为主。翻译教师通过对一些翻译文本加工制作相关的试卷,学生在期末时以应试成绩完成学科的考核,教师依据自己教学经验及翻译文本参考确定成绩。翻译教学的评价仍然是以教师为主,学生被动地回应教师的评价效果。在翻译教学评价上缺少外界因素的影响,因此对于学生的教学评价并不科学合理。
二、大学英语翻译教学中的应对策略
大学英语翻译教学是为两种文化交流培养相关的人才,而人才的培养需要紧密结合社会发展的需求,在针对性地解决大学英语翻译教学中出现的问题中,人才培养的目标要契合实际,对接社会人才缺口,把握翻译人才培养的规律。
(一)明确翻译教学目标,加强翻译教学的研究。英语翻译教学旨在培养合格的人才,翻译人才适应社会的需要才达到了教学的目的。结合大学英语翻译中的问题,翻译教学需要结合社会的变化,变动教学培养的方式,加强对翻译教学的研究,使翻译教学能够对接社会发展[3]。在英语翻译教学中,因为翻译的方向不同,学生需要掌握不同的知识,这就涉及对于未来的目标定位,学生要将自己的目标与教学结合,教师也要结合培养方案研究教学过程,加强对教学目标的科学化设置。
(二)完善教学内容,改善翻译教学方法。教学内容是时刻更新的,特别是在涉及学科前沿理论方面,学生在接受翻译教学后就要直面实践,这个时候教学内容只有对接这些新的知识和内容才能够使培养出来的学生应付自如。在传统的翻译教学中,因为翻译的教学内容及翻译方法不够科学,所以培养出来的学生也不能适应实践需求,只有在完善这两个方面才能保证教育质量的提高。
(三)丰富翻译教学评价,综合翻译教学效果。在翻译教学评价中,根据翻译的效果来判断学生的学习状况无可厚非,但是单纯以教师为核心的应试考核方式会带来片面化的考核效果。在翻译教学评价中需要引入外界的考核主体,同时考核不再局限于对已有的翻译文本回顾,而是要将翻译的知识理论应用到实践中,通过社会认证学习效果。
三、结语
英语翻译在全球化的经济发展趋势中将会逐渐受到重视,它是一门和社会现实发展结合较为紧密的学科,同时要求其培养的人才综合能力要强,与教学外界因素相对照,反观自身的问题加以及时改进以适合发展的需要。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/223342.html