日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
一、当前大学英语教学中存在问题的主要表现
1.教学方法和手段落后
当前大学英语翻译教学中,仍旧采用“灌输式”的教学模式,教师占有绝对的主导权,学生只能够被动接受,参与翻译实践活动的机会非常少,不利于学生翻译能力的提升。
2.英语“双师型”教师缺乏
当前从事英语翻译教学的教师,大多数都不是翻译专业出身,对于文学翻译理论知之甚少,更不能够拥有丰富的翻译实践操作,同时还没有良好的文学修养和扎实的批评功底,不能够充分发挥自身的“榜样”和“引导”作用。
3.英语课程系统设置欠妥
英语课程系统设置不够合理、科学,致使大学生双语基础不扎实,汉语知识欠缺,更不会有相应的补救措施。
4.翻译学科评价体系单一
评价是整个教学过程中不可或缺的一部分,但是由于翻译学科评价单一,不科学,不利于调动学生参与翻译实践活动的积极性。
二、从文学翻译培养的角度看英语翻译教学改革及对策
1.注重中国文化和文学,培养高校学生良好的汉语功底
当前,大部分师生都认为英语翻译理论知识和英语翻译技巧才是学习的主题,必须要给予高度的重视,至于我国民族文化学习被忽视,造成了当前中国文化被边缘化的现象却被忽视了。当代大学生能够用英语将西方节日说出,却不能够运用英语将中国的端午节表达出来;会用英语说出汉堡包、麦当劳,却不能够用英语将中国的主食馒头、米饭等表达出来,概括来讲就是患上了“中国文化失语症”。“中国文化失语症”已经引起了广大学者的注意,通过查阅文献,关于“中国文化失语”相关研究非常多,且都提出了具有建设性的意见。作为当代英语教师,要开展大学英语翻译教学时,要注重中国文化和文学的渗透,为中国培养出具有文化素养的翻译人才。
2.构建科学英语翻译课程体系,渗透中国文化素养
(1)保证学生语言输出与输入的平衡与互动
在传统教学模式下,教师都较为注重学生的输入性教学,而忽视学生的输出性教学,导致学生张口说英语的能力低下,不利于锻炼和提升学生的英语应用能力。英语翻译教学就是输出性教学的一种,因此将中国文化渗透进来,不仅能够使学生感受到汉语言的魅力,还能够补充英语语言文化的不足,为学生营造“讲英语”的氛围。
(2)构建“问题式”的翻译教学模式
大多数学生反映翻译教学较为枯燥,且难度较大,因此,教师可以采用“问题式”翻译教学模式,始终贯彻“以生为本”的教学理念,创设恰当的翻译任务,选择典型的范例,使学生进行自主翻译,而教师给予及时点拨和点评,促使学生的翻译水平得到提升。
(3)完成“终结性”评价向“形成性”评价的转换
评价对于师生来讲都非常重要,特别是对于学生来讲,因为每位学生都希望得到教师的认可与肯定。因此,教师要构建科学、合理、多样化的评价体系,促使评价完成由“终结性”向“形成性”转化,加大学生平时翻译实践的分值比重。翻译实践要侧重向文学翻译倾斜,引导学生欣赏“英”“汉”两种语言的美,掌握两种语言表达的特点和区别。
3.构建高质量的“双师型”英语翻译教师队伍
英语翻译教师是当代大学生学习英语的引导者和榜样,因此,必须要构建高质量的“双师型”英语翻译教师队伍。“双师型”英语翻译教师,就是既要掌握英语翻译的理论知识和翻译技能,还要掌握对中国文化有深刻的认识,简单来讲就是要熟练地驾驭“英”“汉”两种语言。教师给予中国传统文化最高的重视,且能够将中国文化渗透到英语翻译教学中,使学生掌握文学翻译理论的基础上,运用到实践中。另外,在实践过程中要注重发挥自身的引导和指导作用,对于学生出现的问题,要有针对性地创新和完善,找到有效的解决方法。
高校教育就是为社会发展培养各种人才的场所,而当前中国文化在世界出现了“失语”情况,这必须引起足够的重视,且要不断地创新和改革,培养出具有中国文化素养的英语翻译人才。在日常的英语翻译教学中,要将文学翻译的特点视为着手点,以提高高校学生的文学素养为己任,肩负起传播中国文化的责任和使命,使中国文化“冲出国门,走向世界”,使世界各个国家都能够看到我国五千年的灿烂文化。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/223458.html上一篇:歌诀记忆法在思想史教学中的应用
下一篇:拓展训练模式教学法的探索性研究