日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
基金项目:南昌师范学院院级课题“presentation教学法在英语专业词汇翻译教学中的应用与研究”(编号:WGYXY-15-07),主持人:刘炜。
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2016)17-0043-04
近年来,随着国际一体化进程的加快,适应市场的高职英语人才的需求也在迅速扩大。以就业为导向,提高英语专业学生就业竞争力便成为高职英语教学的重中之重。根据教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》,高职高专学生在翻译方面应能“将中等偏下难度的一般题材文字翻译成汉语,如政治、商贸、文化、人物等,理解正确,译文达意”[1]。而另一方面,商务英语翻译课程受到课程本身性质、特点及学情所限,耗时长、见效慢。此外,由于大多数学生英语基础差、底子薄,严重制约学生翻译技能的发展。传统的商务英语翻译课堂往往以翻译技巧及英汉语言文化对比为中心,配合句子段落翻译练习进行巩固。句法结构成了翻译教学中的“重头戏”,重句法,轻词汇,词汇翻译遂被置于次要地位,饱受冷落。而事实上,但由于学生商务英语词汇量匮乏,同义词词义混淆,翻译出的译文即使结构尚可,往往将词汇翻译不够规范,同义词混淆,翻译词汇的匮乏遂成为学生商务翻译之路上的巨大绊脚石。正如英国著名语言学家D.A. Wilkins在其著作中说阐述的:“without grammar little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed.”(没有语法,能表达的意义甚少,但没有词汇,什么都无法表达)[2]。因而,利用有限的课堂时间,激发学生词汇学习兴趣、提高高职类英语专业学生翻译词汇储备,强化词汇翻译意识便成为翻译教学的重要组成部分。建构主义理论支持下的Presentation教学法强调“以学生为中心”,通过小组形式组织课堂呈现,能调动学生词汇学习积极性,为翻译词汇的学习与积累提供借鉴与参考。
一、Presentation教学法简介
Presentation教学法作为建构主义教学理论下的一种有效手段,得到了来自心理学、社会学及认知语言学等诸多理论的理据支持。人本主义心理学认为学习过程,“全人参与”,“人可以根据自我意愿,发挥潜能”[3];美国人本主义心理学主要代表人物罗杰斯(Carl Rogers)的“学生中心论”也认为教学过程应以学生为中心,而教师在学习过程中应该充当“助产士”和“催化剂”的角色,帮助促进学习者对知识的吸收与理解,并提出了“同伴教学”、“分组学习”等教学方法[4]。Presentation教学法通过组织学生做课堂展示,变学生“被动填鸭”为“主动传授”,学生不再是被动、消极的知识接受者,而是主动、积极的知识的探究者。通过查找资料、制作ppt,进行课堂呈现,学生逐步内化汉英词汇翻译差异并融会贯通。因此,Presentation有利于提升语言学习者在真实情境下使用语言的能力、调动学习者兴趣和学习主动性、增强课堂活跃性,使课堂形式活泼生动,内容丰富,效果突出。目前,许多职教工作者将Presentation教学法广泛运用在大学英语词汇教学、口语教学及听说教学中,如:研究Presentation教学法对学生口语及英语能力的提高,研究基于学生对Presentation教学法的反馈及该教学方法对提高学生学习自主性、学习信心所起到的作用,并已取得了一定的效果,但目前还很少有人将之运用于翻译课堂中研究该教学方法对学生翻译能力的提高。有鉴于此,笔者试图从词汇翻译为切入点,研究Presentation教学法对商务英语词汇翻译教学的促进作用。
二、Presentation法汉英翻译课程教学设计
Presentation教学法支持下的汉英翻译课程主要分为两个方面:课堂presentation实施步骤及课堂呈现主题的选择。
(一)presentation课堂呈现实施步骤
Presentation在汉英翻译课程中的实施步骤:具体来说,即:课前学生两人一组,通过网络、书籍收集所选主题相关内容,制作ppt,并提前发送给老师进行对内容进行校对、审查。课堂呈现过程中,学生可以就幻灯片内容进行提问,提问内容可以是就词汇表达解释不够详尽地方、亦可以是和所讲内容相关的、或相类似的表达提问。如课上曾有一位同学的主题是“和旅游相关的表达”,其中有个词“scenic spots”是旅游胜地的意思,突然有位同学问道:“避暑胜地”怎么说?这种临场突发的提问会对学生及老师提出很高的挑战,必要时老师需要帮助应对解决。这非常符合新维果茨基学派代表人物布鲁纳(Bruner)的“发现学习理论”(discovery approach)的观点,布鲁纳认为学习者可以通过教师提供的辅助来完成本来无法独立完成的任务,一旦任务完成,这种辅助就像“脚手架”(scaffold)在竣工后拆除一样,逐步撤离[5]。但另一方面,这一过程能帮助学生逐步学会发散思考和类比的学习方法。
为保证Presentation的质量,对课堂呈现从发音、内容、效果三方面进行评分,每项总分100分,取三项成绩总和的平均分作为学生presentation成绩,并以此作为学生平时成绩参照。Presentation的时间控制在5分钟以内,每次上课安排两位同学,呈现过程中,老师鼓励学生之间进行和主题有关的互动,调动学生的参与度和积极性。 同时,为保证Presentation中学生的参与度及学生对presentation内容的吸收,开展近期和远期词汇翻译测试,测试形式有口头形式和笔试。口试在课堂呈现环节后进行,形式以抢答形式为主,要求学生在没有参考的情况下回答在幻课堂呈现幻灯片中提到过的词汇翻译,为保证测试的公平性,词汇由老师随意挑选。笔试设置在每个月月末,由老师随意选择20-25个在近一个月课堂呈现中出现过的词汇翻译。采用听写形式,老师说中文,学生写英文对应翻译,或者老师说英文,学生写中文对应翻译。
(二)课堂呈现主题的选择
为了保证课堂呈现的主题突出、内容实用,笔者对课堂呈现的内容进行了设置,将课堂呈现分为横向呈现和纵向呈现,横向呈现主要围绕某个主题进行相关词汇表达拓展,目的在于扩大学生对相关主题的词汇翻译的熟练;横向呈现又细化为6大模块:涉及企业简介词汇翻译、经济词汇翻译、产品说明书词汇翻译、旅游词汇翻译、商务合同翻译、政府文件翻译。学生通过查找相关主题词汇表达,制作ppt,以小组形式进行Presentation。纵向课题主要就某个词汇在不同上下文中的翻译方法进行纵向比较,可以是某个动词,如“蓬勃发展”、“防腐倡廉”;可以是形容词,如“翻天覆地”,也可以是名词“空头市场”学生可以充分利用在线平行语料库,如目前使用比较广泛的厦门大学双语平行语料库。主题选择采取公开自愿原则,学生可结合自己的兴趣,同时主题选择可以重合,但内容不能雷同,学生可根据主题进行适当发散,涉及相关表达的翻译。具体如下图所示:
三、Presentation教学法实施在汉英翻译课堂中的应用
(一)研究对象
本课题选取本校13级英语专科(3)班为实验班,共计48名学生,把(2)班作为控制班,共计45名学生。两个班级均是高考普招生,学生人数差异不大,英语水平基本持平。对(2)班进行传统的面授型翻译课程教学,而(3)班实施presentation结合的汉英翻译课程讲授,实验周期为16周。
(二)研究过程
在实验前首先分别对两个班进行实验前测,测试题选取公共英语四级汉译英段落翻译模拟试题,测试时间为30分钟,运用SPSS 19.0 统计软件对测试结果进行独立样本T检验,得出计算结果如表1:
从实验数据看出,两班均值差异不大,t=0.037,p=0.749>0.05,说明两个班翻译水平无显著差异,即实验前,实验组和控制组翻译能力相当。
实验第16周,对实验班、控制班学生进行实验后测,测试内容为依然是公共四级汉英段落模拟试题,测试时间30分钟,得出测试结果。再次运用SPSS19.0统计软件对两个班学生成绩进行独立样本T检验,结果如表2:
通过计算发现,两个班均数有较明显差异,t值为3.755,实验班的成绩与对照班相比有明显差异,(t=3.755,p=0.026<0.05),即两个班成绩有显著差异,可以说本实验上达到了实验预期。
四、研究结果及分析
为保证实验的信度,了解学生的实验反馈,笔者设计了相关的调查问卷,就学生的翻译学习习惯、翻译练习频次、对目前翻译教学实验的认可度及意见进行收集,发放并回收问卷48份,均为有效问卷。由于问卷涉及一些开放性问题,本文仅就部分问题进行整理统计,结果如表3。
学生对此次教学实验认可度较高,有高达70%的学生认为课堂呈现提高了他们对翻译的自信,认为几乎没有提高的学生只有10%,认为有较大提高的同学占16%。同时,课堂呈现对提高学生对翻译的兴趣也有显著的影响,56%的学生认为课堂呈现提高了他们对翻译的认识和对翻译学科的兴趣,认为几乎没有影响的仅占8%。有些学生在课堂呈现进行了4周后,开始在生活中留意并主动上网搜索一些汉语的英文表达。同时,课堂呈现对学生自主学习能力也提出了更改的要求。
课堂呈现也暴露了学生的一些薄弱点。在课堂呈现的教学过程中,笔者发现,学生比较擅长于横向主题的发散,而纵向主题课堂呈现明显遇冷,在全班40名学生中,仅有两位同学选择了纵向主题,分别是“隆重欢迎”的翻译,及“前景广阔”的翻译。这一方面是由于目前横向主题资源多,准备难度小,另一方面,也反映出学生翻译经验少,翻译积累不够的硬伤。这也给后续的教学实验提出了新的挑战,即如何通过加强词汇翻译,并借助现有的教学资源及网络资源推动学生翻译素质和综合能力的提高。
五、结语
实验证明,Presentation 教学法对高职英语学生翻译词汇量的积累、翻译兴趣的提高、英汉双语文化差异的理解、学生发散联想思维的提高都有一定的提高,尤其对提高学生英语翻译自信更是有较大的作用。学生从之前被动搜集翻译词汇发展到到后期积极主动思考生活中常用的汉语表达,运用相互讨论、运用网络等现代手段寻找答案,因此,只要方法得当、有效,课堂呈现法对高职英汉翻译词汇教学能起到较大推动作用。但不可否认,词汇翻译的积累不能代表翻译综合能力提高,因此,如何在扩大高职学生词汇翻译的基础上,强化职业英语翻译综合能力,将词汇翻译和翻译能力结合起来,这是今后将要努力解决的问题。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/223539.html