日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
俄语二外作为我国许多高校英语专业学生的专业基础课,无论对于复合型外语人才的培养还是满足越来越多学生考研的需要都是非常重要的课程。所以,学好俄语是学生的美好愿望,教好俄语则是教师的根本任务。但是,相对英语来说,俄语的语法变化规则较复杂繁琐,很多学生随着学习的不断深入会越来越心生畏惧,谈俄色变。
所以,在有限的课堂教学实践内,如何处理教与学的矛盾是非常重要的。笔者认为,语块理论的运用和翻译练习是俄语教学中应该坚持的两大原则。
一、语块理论的运用
从语言系统来看,单词确实是最小的可以自由使用的单位,而从语言交际的角度来看,语块才是最小的可以表达和运用的单位。语块理论认为,语言不是词汇化的语法,而是语法化的词汇。对这一点的认识,可以帮助教师改变以往将语法和词汇割裂开来的教学思路和模式,而是遵循语言的科学规律,提高学生的学习效率。
对于俄语初学者来说,各种词类变化规则是最让他们痛苦的。为了减轻学生的学习压力和负担,教师在教学中可以充分利用语块的生成性和固定性。因为,语言中的某些同类结构是根据一定的语法规则和语块构成的形式,了解了语块的特点,学生可以举一反三,逐渐建构起更大的词块群,极大地扩大词汇量。
在讲到俄语名词复数时,面对一些特殊的变化形式,学生往往非常棘手。这时候运用语块理论就可以通过归类来轻松掌握。表一所示,可以将一些特殊的名词变化进行梳理。
同样,在讲到前置词的时候,也可以借助语块理论来帮助学生快速地理解和记忆。譬如,前置词в 和на都可以与地点名词的4格或6格连用作状语,但搭配要求往往比较固定,对此只要进行简单的归类整理即可。В常与表立体空间的名词连用,如: Школа/институт/ университет /театр /магазин/ музей/ сад /комната/ больница /аудитории/общежитие;与на连用的主要是一些表示平面或露天的场所,它们有: завод/ фабрика/ почта /улица/ площадка 等等,以上的搭配不能随意互换,如不能把“在城里”说成“на городе”,也不能把“在工厂”说成“в заводе”。此外,这两个前置词与其他类别的名词连用时也有区别,如表示“乘坐某种交通工具”时就只能是на与交通工具的名词6格连用,这类词组有:на метро/ автобусе /троллейбусе /самолёте等等。而表示“在几点钟”时却只能是与钟点名词的4格或6格连用。
再如,同样是表示“在……后”的时间短语,前置词после 加名词2格更强调“在某事件或行为之后”,如:после войны/собрания/свадьбы/урока /обеда;而через加名词4格,则强调“过了多长时间以后”,如:через два года/ неделю /три месяца/ десять часов。
动词的学习也可以借鉴语块教学法来进行。比如,俄语中有几组动词就可以采用语块理论中的聚合法来掌握,它们是:
Садиться/сесть(坐下)―сидеть(坐着)
Ложиться/лечь (躺下) ―лежать(躺着)
вставать/встать (起来) ―стоять(站着)
这几组词中前者是动态词,后者是静态词,意义相关,却又用法不同。如:“安娜坐在沙发上”和“安娜坐到了沙发上”的正确表述分别是:Анна сидит на диване和Анна села на диван。
俄语中还有一些词汇属于固定搭配,仅从语法逻辑上去记忆和理解,并不能正确和地道地将其运用。如:“讲俄语”“住院”“锻炼身体”“喝汤”“红茶”“旅店房间”“写毕业论文”只能说成говорить по русски,ложиться в больницу,заниматься спортом,есть суп,чёрный чай,номе,рработать над диссертацией。对于此类固定不能机械地译成汉语式的词组,需要知道其内在缘由后逐一去记。
此外,学生必须对句法成分和句子框架有宏观的认识。俄语中,作主语的通常是名词、人称代词,作谓语的通常是动词、形容词,作状语的多由副词和名词的间接格短语来完成。在清楚了这些事实后,词块就像建筑材料一样,根据句子的结构特点随时从大脑的储存中灵活地提取和放置。
例如,教师讲过“Мой друг учится в Шанхае”这个句子后,学生只要稍稍将各个成分替换为学过的其他词,就可以立刻在头脑中联想出以下的句子:
换主语:Моя сестра учится в Шанхае. Его друг учится в Шанхае. Чей друг учится в Шанхае?...
换谓语:Мой друг работает в Шанхае. Мой друг работал в Шанхае. Мой друг будет работать в Шанхае...
换状语:Мой друг учится в России. Мой друг учится в Японии. Мой друг учится в Московском университете хорошо. 二、翻译练习的使用
翻译练习是运用语法规则将所学的词汇串联起来,所以它能够达到一石二鸟的目的。这恰好符合俄语教学的特点:俄语的词形变化虽然非常复杂,但却极为有条理,成系统。通过翻译练习,既掌握了单词,也巩固了语法。以下从几个不同的角度探索翻译练习如何在课堂教学中发挥其重要性。
(一)动词的变位
俄语的谓语主要是通过动词的形式变化而实现其具体功能的。俄语的三大时态中,除了过去时以外,现在时和将来时都涉及动词的变位形式,占三分之二的比重。与英语相比,俄语的动词变位形式却相对复杂,一个动词依据人称和数的不同通常会衍生出6个变化形式。
在讲动词变位时教师可以通过布置翻译练习来巩固动词变位的主要特点。如将下列句子翻译成俄语:
A组:
我在写信。Я пишу письмо.
你在写什么?Что ты пишешь?
大学生们在写单词。Студенты пишут слова.
B组:
我讲俄语。Я говорю по- русски.
你汉语讲得真好啊!Как хорошо ты говоришь по -китайски!
他们不讲英语。Они не говорят по- английски.
上面A组中三个句子中画线处的单词就是动词писать的在я、ты、они这三个人称下的变位形式。而B组中的三个句子中画线处的单词是动词говорить在я、ты、они、这三个人称下的变位形式。
通过上面这2组简单的句子翻译,学生们应该能够领会到以下几点:
(1)动词的第一和第二变位法在词尾上的特点是不一样的:第一变位法的动词,单数第一人称和复数第三人称大多数情况下是存在着呼应的(у―ут,ю―ют);而在第二变位法的动词中不存在这种呼应。
(2)动词的变位在句子中作谓语。给出的两个动词皆为未完成体,所以他们的变位都用于现在时。
(3)俄语中动词的变位形式因人称和数的不同而表现出词尾的不同,但是内中却是有规律可循的。
C组:
我们今天要做这些作业。Мы будем делать эти задания сегодня.
我们在一天之内能够做完这些作业。Мы сделаем эти задания за день.
安东打算报考莫斯科大学。Антон будет поступать в Московский университет.
安东会考上莫斯科大学的。Антона поступит в Московский университет.
通过C组的对比翻译,学生应该可以看出,同样表示将来时,复合将来时(未完成体)表示的是一种计划或打算,而简单将来时(完成体)表示的是对未来发生的动作或行为在结果上的一种把握或自信。
D组:
他们坐公交去邮局。Они едут на почту на автобусе.
他们要坐公交去邮局。Они поедут на почту на автобусе.
Студенты хорошо понимают преподавателя.大学生们能很好地理解老师的意思。
Студенты поймут преподавателя.大学生们会理解老师的意思的。
D组中的翻译练习对比了同一意义下未完成体和完成体动词变位的不同。未完成体的变位用于现在时,表示当下正在发生或经常重复的行为;而完成体的变位表示的是尚未发生的某种行为,强调预期的结果和目的。
(二)一致关系
一致关系是俄语语法的灵魂。传统俄语语法认为,主语和谓语的一致性表现为谓语要在人称、性、数等方面主动适应主语,而定语和中心语的一致表现为物主代词、形容词、指示代词、限定代词等词类与被修饰的名词在性、数、格方面的严格一致。对这一点的认识仅有教师的说教是起不到作用的。
试看下面的句子翻译:
(1)我原来有一栋大房子。У меня был большой дом.
(2)他在一所知名的大学工作。Он работает в известном уинверситете.
(3)我们的新老师来自美丽的西伯利亚。Наша новая учительница приехала из красивой Сибири.
(4)这星期父亲能够读完这本有趣的书。На этой неделе отец прочитает эту интересную книгу.
以上所列句子皆为简单句中的双部句,都无一例外地体现出了主谓一致(黑体部分为谓语)。此外,句子中的次要成分,如定语、状语和补语也都体现出了内在的一致性。
上面句子中第(1)句中的主语是большой дом,尽管它位于谓语动词之后,但由于它是真正的主语,所以谓语“原来有”才是动词быть的阳性过去式形式,这体现了俄语中谓语要主动与主语协调一致的特点。
第(2)句中除了主语和谓语一致外,修饰地点状语в университете的形容词известный也相应地变成6格与中心语保持一致。
第(3)句中总共有3处一致的情况,即主谓一致、定语与主语的一致以及带2格的前置词短语的内部一致。在每一个句子成分中都体现了内在的一致性。
第(4)句中时间状语受前置词на的接格要求,原有的эта也相应地变成了6格形式。作为及物动词прочитает的直接补语,эта интересная книга整体变成了4格。
通过类似以上的翻译练习,学生能够将教师口头所强调的“一致性”落在实处。
三、结语
通过以上的论述可以看出,针对俄语语言本身的特点,语块教学理论和翻译练习的运用是非常有效的。实际上,二者是互相联系、互相包含的。如果在进行翻译练习时强调语块理论的重要性,会使翻译成为一种更有机制的活动。同样,经常进行翻译练习,也会将语块理论以具体的形式呈现出来,大大提高俄语的教学效度。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/234294.html上一篇:“翻转课堂”的教学革命