日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
隐喻本是一种修辞手法,在早期是一种语言现象,主要是将不同类事物进行比较,即对词、句的修饰或者美化。隐喻作为人们一种重要的认知模式,是新的语言意义产生的根源,也是人类知识经验积累的重要途径和方法。而隐喻思维就是通过人们认知世界中已经存在的形象和具体情景,对现有的事物和情景进行大胆的、开放的假想,即在英语教学中,教师要为学生营造一种情景氛围,让学生对课程情景进行大胆假想。学生通过假想可以更好地还原课程情景,让学生有一种身临其境的感觉,从而更好的理解教师教学内容的含义,掌握和正确运用英语进行交流。
二、研究应用
Lakoff和Johson(1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中对概念隐喻理论进行了全新的解释,即隐喻不仅仅是一种语言的修饰手段,而且是一种思维方式和隐喻概念体系,是人们用一种事物来认识、理解、思考和表达另一事物的认知思维方式之一。之后隐喻理论就引起了大范围的关于其对语言教学意义的研究。
Frank Boers(2000)做了三个EFL(English as a foreign language)实验,建议可以通过课堂活动提高外语学习者的隐喻意识来促进词汇的掌握。他认为,概念隐喻理论在英语教学中肯定是有效的,而重点在于如何运用词语的语义分析来解决学习者一直以来在理解上的困难或者进一步加深他们的理解。
三、在实际教学中存在的问题
在中国,就隐喻和外语学习之间的关系有两个不合适的方面需要考虑,一方面,英语教学大纲和英语课程要求中,隐喻是没有明确要求,另外,在做一般的描述的时候、讲特定的功能和一些概念范畴时,都没有要求使用隐喻,甚至在四级和六级考试中阅读理解部分对隐喻语言通常也只是测试。另一方面,在大学英语教学中,比喻只被看作是一个修辞的工具,很少以欣赏的目的来看待它甚至会完全忽略。
四、隐喻在英语教学中的应用实例
(一)在讲解生词时,教师可以通过隐喻化过程的方法来帮助学生加强对新单词的理解
如在讲解succeed这个单词时,可从语言形成的第一隐喻过程讲起,succeed是由suc和ceed组成,suc是sub的一个变体,表示“under”、“在…之下”的意思,ceed的意思为“go”、“去”,直译过来就是在后头跟着,联想一下就可以得出“随后”、“继续”的本义。同在此范畴的还有consonant,console等。Sonant表示有声音的,有浊音的,前加前缀con就构成新词consonant,辅音,或辅音的意思。同样在console中,sole表示鞋底,基础,把自己和对方放在同一个鞋底里,就构成新词console,表示慰藉的意思,这也大有英语国家的文化味道,可联想短语put yourself in others’ shoes,设身处地为他人着想,这一下子就记下了很多词汇。单词的本义不一定是最常用的意义,但是可以通过这个最基本的意义帮助理解单词其他的意义。
(二)借助一词多义来进行词汇教学
随便翻开词典的任何一页,我们不难发现大部分的英语词汇都是一词多义的。表面看来,多个词义之间不存在直接关系,事实上,这些词义通常是以某种关系被联系在一起的。一个多义词首先有一个核心意义然后由这个核心意义辐射、引申出去其他的意义。把隐喻和多义现象联系起来,多种含义之间的内在复杂的联系就可以用隐喻认知的映射原理来解释和理解了。比如blood这个单词,其基本意义为“the red liquid which flows through the body”,血液的意思,我们可以联想到由于遗传的缘故,由此,blood就可以得出“血缘,血统”的隐喻含义。由于血液可以为身体提供氧气和能量,我们可以把这一特征映射到生活中的“团队,组织”认知域中去,又由于在一般暴力事件中都会有流血的现象,因此,blood就和暴力联系在了一起。英语中有bloodbath(大屠杀),bloodless(没有暴力的,不流血的),blood money(付给打手一定的报酬)等这样的词语。因此,从上面的例子中,我们可以看到,隐喻与一词多义有着极其紧密的联系,甚至可以说,没有隐喻就没有一词多义的存在,因而我们就不可能用少量的词汇来描述身边数不胜数的事物,也无法表达我们内心丰富的情感和抽象的概念。
五、结语
教师可以从一词多义与隐喻的密切联系中得到一些启示。由于隐喻具有认知的本质,教师可以运用隐喻理论来解释词义引申,把词语义项的解释建立在隐喻共通思维的基础上,这样就会使学生举一反三地理解多义词的各个含义,因而也就更有利于他们记忆和灵活运用所学单词了。隐喻又根植于人的思维里,代代相传,隐喻自然也就与语言产生了千丝万缕的联系。在实际英语教学中,教师本身也要加强对隐喻的重视,而不是视其为可有可无的修辞手法,浅谈辄止。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/235005.html下一篇:关于翻译教学中母语文化缺失的反思