日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
韩语中本身有大量汉字词,但由于韩语词汇的发音方式并不完全等同于汉语,因此汉语和韩语两种语言中汉语词的发音也不尽相同。在教学中,诸多差异日益成为语言学习的难点。汉语言的发音有时抑扬顿挫,有时舒缓平滑;有时低声细语,有时掷地有声。可一旦开始学习,却又会觉得发音规律很难把握。如:
(一)汉语中存在着某些韩语中并不存在的发音。比如[f]、[r]、[t??]、[t???]、[??]等等。外国学生在发汉语的卷舌音时很困难。有的学生甚至把汉语拼音当作英语使用。因此韩国学生在学习时经常与舌尖前音和舌叶音等混淆。
(二)韩语单元音和复元音和汉语词汇的韵母非常相似。如韩语单元音中和汉语的舌面元音发音相同的有五个音;从复元音的结构来看,韩语与汉语组合韵母的发音也非常相似。唇齿音在韩语中并不存在,韩国人发[f]音时经常感到很困难,从而偶尔和双唇音[b]、[p]相混淆。
二、语法层面
韩语和汉语基本的语序也不一样。例如,汉语简单句的基本句法结构是“主语+谓语+宾语”形式;而韩语相应的句法结构是“主语+宾语+谓语”。另外,相比较而言,汉语的补语较发达,韩语的定语较发达。在汉语语法中,补语明显扮演着更为重要的角色。也正是因为这个原因,外国汉语学习者在用补语造句或者翻译含有补语成分的句子时,常常犯错。
三、语义层面
韩语中的汉语词汇约占词汇总量的60%,在古代的韩语中所占的比例更大。诸多汉语词为韩国人学汉语创造了有利条件。很多韩语中的汉字词和相对应的汉语词汇是“同形异义”和“逆序同义”关系。
(一)“同形异义”词
韩语中的很多汉语词汇和汉语中的相关词语也并不是完全对应,有时“形”相同但“义”略异。韩语在很长的时间里都受到中国汉字的影响。现在的韩语中甚至仍然有很多文字和成语都是直接来源于汉语的。所以,韩国的汉语初学者往往会感觉亲切。值得留意的是,虽然很多汉字跟韩语用法类似,可是它们在意义和发音方面仍然有所不同。例如:
在上表中,“点心”在中国是“甜点”的意思,而在韩语中却指午饭。“爱人”在汉语中一般是婚后夫妇彼此对对方的称呼方式,而在韩语中却指的是婚前的恋人。汉语中的“新闻”一般指的是简短的报道,但韩语中的“新闻”却指代刊登这些报道的纸媒体。
(二)“逆序同义”词
有些韩国语汉字词和汉语词词义相同,但字序不同,这也就是所谓的“逆序词”。在教学中,只需将这些词语的顺序逆转过来,便可很好地记忆和理解。如:
汉语中的词汇与韩语中的对等词语只是顺序不同。在教学中通过这些“汉字词”可加速韩国留学生汉语词汇的学习,在“汉字词”“汉字成语”等词义解释时适当地从简从略,可使韩国留学生迅速、大量地掌握汉语词汇,提高教学质量。
四、文化层面
中韩两国的文化背景有许多相近的地方,这造成韩国学生对反映汉族传统的民俗、礼仪及精神文化生活方面的词语有较强的理解力。中韩两国都经历了漫长的封建社会,共同尊奉儒家思想。韩国人十分了解与儒家思想有关的各类词语,特别是现代韩国人还严格地保留着许多源于儒教的风俗习惯,如每年的扫墓、祭祖、拜年等。受中国传统儒家文化长期熏陶的韩国人,对中国文化的理解力明显地高于以欧美文化为背景的外国人。此外我们也注意到,中韩两国的文化在精神领域内的认同程度大大高于其具体的物质生活方式。因而韩国学生在汉语学习过程中对中国传统文化很容易理解,并能在言语交际过程中自觉遵从。
五、正负迁移现象
任何年龄段的汉语学习者在学习过程中,都有可能受到母语的正迁移和负迁移的影响。所以,学习者在学习汉语的过程中,更不能放松母语修养的提高,以克服这种负面的影响。
(一)同形的汉语词汇在汉译韩过程中的正迁移现象
在汉、韩语言中,表示人、物、地点的词和政治、文化、科技有关的术语,在原义和引申义等方面都几乎一致。因此,这类同形且同义的汉语词汇在汉、韩语中常可直译。
(二)同形汉语词汇在汉译韩过程中的负迁移现象
1.汉语词汇的词义扩大现象
词义扩大指词义所指称的事物对象的范围由小变大的词义演变类型,即词义表达的概念内涵减少,外延扩大,新义与旧义形成一种包含与被包含的关系。譬如,“食堂(韩语:??)”一词在汉语中只能指代某些单位内部的餐厅,而在韩语中却可以指代所有面向全社会的商业餐饮机构。再如“师母(韩语:???)”一词,汉语中只能用来称呼师傅或老师的太太,而在韩语中除此之外,还可以指代老板的夫人。
2.汉语词汇的词义缩小现象
汉语词汇的词义缩小现象指意义所指的对象之范围由大及小的演变过程,即意义表达的内涵增加,外延缩小。新意义与旧意义组成一种包含和被包含的关系。如“教师”一词,汉语词“教师”指各级各类学校的教育、教学人员,包括在大学任教的教育、教学人员;而韩语汉字词“??(??)”指在中小学任教的教育、教学人员,不包括在大学任教的教学人员。汉字词“??(??)”的使用范围与其同源汉语词相比,词义范围缩小了。在汉译韩中,大学“教师”就不能译成“??”。
3.汉语词汇的词义改变现象
进入韩语系统的汉语词汇,在发展变异的过程中,不仅意义在扩大或收缩,而且有的意义发生改变。譬如,汉语词汇的“爱人”原来指代的是“情人的一方”,后指代“夫妻”称。汉语词汇的“??(?人)”也保留了最初的意义。
六、结语
通过对韩、汉双语的对比分析,可以找到其语言间的语音、词汇、语法及语用异同。旨在为教学中有效地使用韩汉双语间的相同点,实现韩国汉语学习者的母语在学习过程中的正迁移。同时,通过分析韩汉双语言在结构、形式、功能和语用方面的异同,找出对韩、汉语教学的难点问题,从而预测韩国的汉语学习者在学习汉语时因受韩语干扰可能犯的习得错误。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/235227.html上一篇:现代汉语语音教学中的声母发音