日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
二、语法翻译教学法
语法翻译法(Grammar Translation Method)是外语教学中历史最长,使用最广的方法之一。它以讲解语法为核心,以翻译为手段。翻译离不开母语,翻译既是教学手段又是教学目的。因此,语法翻译法强调学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和目标语言的共同使用。通过对两种语言的比较和分析,学生可了解到其共性和差异。这种方法能够使学生更明确地理解目标语言的含义。
语法翻译法经过长期的发展,在某些方面已经呈现出诸多的变化,并且已逐步成熟起来。它在一定的程度上摒弃了母语与目标语之间的机械的比较和逐字逐句的翻译,对母语在外语教学中的作用做了新的、更加公正的评价。它抛弃了将语言三要素割裂开来教授的作法,实行以课文为中心的语音、词汇、语法综合教授的新的教学方法。它抛弃了“为语法而语法”的观点,强调语法为阅读服务,每篇课文都体现几个语法项目,例句和练习都是配合语法项目的练习而编写的,课文的讲解在很大程度上围绕着语法难点来进行。在强调阅读作为外语教学的主要目标的同时,考虑到了对听、说、写的能力的培养。因此,以现代语法翻译法为主导的课堂教学形式要比以前丰富得多,灵活得多,课堂气氛也活得多了。
尽管如此,语法翻译法的缺陷仍在于过分强调语法和母语的作用,课堂以讲授语言知识为主,强调机械地记忆语法规则和例句,必然形成以教师为中心,缺乏互动性的局面,教学方式机械单一、乏味, 课堂气氛低沉,很可能使学生形成死记硬背的被动学习模式,难以调动起学生的学习热情,容易挫伤学习者的积极性和主动性。
三、交际教学法
交际教学法又称为功能教学法或功能意念法。20世纪70年代在欧洲兴起,理论根据是美国语言学家海姆斯(D.Hymes ) 提出的交际能力的理论。交际教学法强调语言教学的内容必须是真实的、自然的,以功能意念为基础来安排教学内容和顺序。在教学过程中,教师的任务是给学生提供和创造真实而自然的语言交际情景,并在学生使用语言的目标过程中.采取相应的措施.鼓励学生自由地表达自己的观点,以便创造性地使用语言。
交际法吸收了其他教学法流派的优点,从而形成了自己的特色和优点:
1. 重视交际能力的培养,交际教学法认为语言是作为人们社会交际活动的工具,学生交际能力的培养是外语教学的根本目标。
2. 贴近实际,根据学生的客观实际确定目标。在课堂教学中,进行大量的以学生为中心的语言实践活动。
3. 教学方法灵活多样,采用各种不同形式的活动使得教学过程更富于交际的特征,从而促使学生通过交际活动创造性地培养交际能力。
4. 根据不同的培养目标确定教学内容和形式, 能够调动学生的学习兴趣,提高学生的语言交际能力。
20世纪80年代初开始,交际教学法在我国的某些院校进行实验,之后逐步得到推广。目前,交际教学法是我国的主流教学法,教材编写、课堂教学以至外语测试无不举起交际教学法的大旗。可是,经过十多年的探索和观察,人们发现用交际教学法教出来的学生不但听说读写能力仍不理想,而且语言的基本功也未能很好地培养起来。
四、交际教学法与语法翻译法的结合
(一)交际教学法与语法翻译法的结合的原因
从以上两种教学法各自的阐述中,可以看出这两种教学法反映了人们掌握一种语言的两种方式,并非互相排斥的,反言之,两者是相辅相成,有着很大互补性的:前者着重强调书面语和阅读、注重语言的理性知识以及语法和母语在学习中的作用;后者着重强调日常用语和口语、注重语言的应用能力以及语言技能在学习中的培养。语法教学法强调的语言的理性知识,是规则,是框架。交际教学法强调语言的交际运用能力,注重具体的操作,但并不排斥对语法的讲解和对语法翻译法在一定程度上的运用;然而语言知识是交际能力的基础,交际能力是语言能力的延伸和升华,二者相辅相成,缺一不可。胡壮麟指出,“当前的趋势是交际教学法正向交际语法教学法过渡”,而不是单纯的交际教学法或是语法教学法( 2002)。
(二)交际教学法与语法翻译法综合运用的具体实施
要实现交际教学法与语法翻译教学法的结合,需要做到以下几点:
第一,改变教师对英语教学的认识,认识到语言学习的过程应是学生发挥主观能动性的过程,因此在传达词汇语法等语言知识的同时,始终把握“以学生为中心”的核心思想,为学生创造语言实践的机会。教师需要在给学生灌输词汇语法知识的同时,给学生创造大量的语言实践机会,同时还应充分理解和重视学生在知识、智力、情感、个性等方面的要求。这样“教”、“学”结合才能切合实际,激发学生的学习欲望和兴趣,发挥他们的主观能动性。 第二,在课堂教学中,要采取一课多型、相互渗透的新模式。根据课本每个单元的主题,把听、说、读、写、译各种活动穿插在一起,有机结合口语、听力、阅读和写作练习,通过穿插各种游戏活动的方式,做到听中有说,读后有写,读后有说,写后又说,说完再写。让学生获得更多的语言实践机会,使课堂气氛变得更加活跃。在学生积极参与学习的过程中,教师要及时给予肯定,使学生收获自信和成就感,形成心理学上正加强效应,促进学生学习潜能的开发。这样,使得信息输入和信息输出有机地统一起来,让听觉、视觉配合使用,彼此相辅相成,逐渐形成良好的语言能力和交际能力。
第三,要积极创造条件实行“小班”上课。有条件的学校要将英语学习班级学生规模控制在30人左右,缺乏条件的学校老师可将学生分成几个5―10人的小组,多布置一些项目或活动由小组进行实施,并严格规定小组成员间必须用全英语交流,增强学生灵活运用英语的实际能力。
第四,充分利用多媒体教学。要争取条件多配套、多运用语音室、幻灯片、电脑、录音机等设施,丰富教学内容和形式,增进学生兴趣,多采用真实生活场景、题材进行教学,增强学生的英语交际运用能力。
五、结论:综上所述,在大学英语教学中,语法翻译法与交际法相结合使学生从被动到主动,从消极到积极,使课堂气氛由沉闷变为活跃,不仅激发了学生的学习兴趣,而且大大提高了教学效果,在提高交际能力的同时,也让学生系统地学习了语法和扩大了词汇。教师要根据教学对象和教学内容的实际情况,灵活、适当地使用这两种方法。相信语法翻译教学法和交际法的综合运用一定能使大学英语教学走上新的台阶,并在当今这个充满国际竞争的时代培养出既有扎实的英语基础知识,又有良好语言实际运用能力、适应社会需要的复合型人才。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/235529.html上一篇:大学英语教学中教学法的综合运用
下一篇:韩国初中汉语轮流主导教学模式探索