日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
一、转换词性
英汉两种语言词性数目不同,词的使用范围和表达方式也不尽相同,如果生吞活剥原文的语法结构,“对号入座”地硬译,往往语意含混,令人不知所云。因此,在英语中原来属于某种词性的词,在译成汉语时可以转为不同词性,有时也必须转为另一种不同的词性。只有通过这种变通处置,才能准确地重现原文的思想,并符合汉语的习惯和规范。请看以下例子:
1. He is the murderer of his boss. 他谋杀了老板。
2. But,as I walked out of the garage, KFC chicken in hand, a portly, unshaven young man in a stocking cap and dark nylon jacket emerged from the shrub by the parking pad and put his pistol betweem my eyes.
可是当我手里拿着肯德基炸鸡走出车库时,一个身材圆胖、留着短髭、头戴绒线帽、身穿深色尼龙夹克的年轻人从停车处旁的灌木丛中钻出来,把手枪顶在我的双眼之间。
3. The landscape is a perfect dream.
这景色美极了。
4. This is the very book I’ve been looking for.
这正是我一直在找的书。
5. Mrs. Walkins waited to hear how others took the news.
华京斯太太等着看别人听了这个消息后的反应。
例1的名词转换成了动词:例2的介词也转换成了动词;例3的名词转?成了形容词;例4的形容词转换成了副词;例5的连词转换成为名词。
二、套用成语
英、汉语言成语丰富,但由于各自所处的文化环,完全对应、等值的很少。有的结构相似,但喻义却差距很大。如何把英语成语译成汉语,确是一个棘手的问题。有人套用喻义相似或一致的汉语成语来对译,不拘形同,只求神似,通过变通,在整体效果上达到一致,倒也不失为一种应变的办法。请看以下例子:
1. I warned him not to change his job but now he is forced to work for a company that is losing money. He has made his bed and now he must lie in it.
我警告过他别调换工作他不听,现在他不得不在一家赔钱的公司里工作。他是自作自受。
2. We’ve each got to come down quite definitely on this matter; it’s no good sitting on the fence.
我们每个人都必须在这件事上明确表态,骑墙是没有好处的。
3. Go down to the depot as early as you can; because it is the early bird that catches the worm; and if you get there after ten o’clock the best of the stuff has been sold.
尽可能早点去仓库,捷足先登,要是你十点以后才到,好东西就都卖完了。
4. I wanted Mother’s present to be a surprise; now you’ve gone and let the cat out of the bag !
我本想妈妈的礼物不让她知道,使她感到意外,可你却泄露出来了,
5. Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
那些在二次世界大战期间非法倒卖配售物资而发了大财的人是混水摸鱼。
需要说明的是,这里套用的汉语成语是广义的,并非仅限于四字词组。尽管如此,这种套用须持慎重态度,不仅得注意成语本身的意义,还得注意文体及成语所处的上下文。稍有不慎,便会顾此失彼,使译文与原文相悖。
三、更换喻体
比喻这种修辞手段在英汉两种语言中用得比较普遍,但由于英汉比喻所形成的文化环境各异,比喻同一种事物所使用的喻体却不尽相同。例如,英语中有“as timid as a rabbit”这样的比喻,喻体是兔;汉语中也有与“胆怯”相联系的不是兔而是鼠。尽管喻体不同,但其内涵意义是一致的。为了兼顾英汉语言双方的文化和表达习惯,我们只能舍弃形式上的一致而求意义的等值。因此,在保证语言的交际效果不变的条件下,我们是可以而且必须变通处理,更换喻体的。请看以下例子: 1. The first that I remember with clarity was that Little-John-Aunt-Carrie’s-other-nephew had started school on the same day as I did and had taken to it like a duck to water.
我能清楚记得的第一次,是“卡丽舅妈的另一个外甥小约翰”与我同一天上学,而且他如鱼得水似地喜欢上学。
2. Last Week I was dragged out of a river like a drowned rat
上星期我从河里被捞起来,全身湿透,有如落汤鸡。
3. I could feel the goose bumps rise on my back. 我(听后)感到背上 起了鸡皮疙瘩。
4. She is really a duck, he thought. 她真是一只可爱的小鸟,他想。
5. The man is the black sheep of the family. 那人是全家的害群之马。
例1和2是明喻,英语的喻体为“鸭”和“鼠”,译为汉语时则更换成了“鱼”和“鸡”:例3至例5均是隐喻,喻体由“鹅”、“鸭”“羊”分别更换为了“鸡”、“鸟”、“马”。经过这种变通处理,两种语言中比喻的相似点达到了对等的修辞效果。类似的例子还很多,这里就不一一枚举了。
四、改变说法
中英两个民族思维习惯的不同影响着语言的表达。英汉两种语言对“否定”这一概念有不同的表达方式就是一例:“英语中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式;英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定形式。” 同样,两个民族在时间观念上的差异也反映到语言中来。汉语里有“前无古人,后无来者”之说,把已经发生的事情看成在前面,而把待发生的事情看成在后面。英语的表达却正好相反。请看以下例证:
1. He has seen little of life. 他不懂什么世故。
试比较:他只懂很少世故。
2. An opportunity is not likely to repeat itself. 良机难再。
试比较:机会不可能再重复。
3. But we are getting ahead of the story. 可是我们说到故事的后面去了。
4. After you! 你(先)请!
5. He joined the army three years back. 他是三年前参军的。
例1和例2均提供了两种汉译:前者经过变通处理,译文贴切、自然:后者按原文亦步亦趋,诘屈聱牙,不符合汉语的表达习惯,例3至例5中均有表示时间先后的词:ahead,after和back。译者在吃透原文内涵的基础上,转换视点,反面着笔,变通处理,把它们分别译为“后”、“先”和“前”,看似“貌离”,其实“神合”,
综上所述,“变通”手法是行之有效的一种基础翻译技巧,它不仅是可行的,有时甚至是必须的,所以在大学英语教学中应重视这一基础技巧的传授。■
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/236680.html