欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 学前教育 > 切莫忽视大学英语英译汉教学中基础的“变通”手法

切莫忽视大学英语英译汉教学中基础的“变通”手法

日期:2023-01-24 阅读量:0 所属栏目:学前教育


  英、汉两种语言分别属于两种不同的语系,加之文化环境不同,在表达方式上存在着很大的差异。英译汉时,译者往往难以在汉语中找到与英语完全对应的词语。如果照字直译,“对号入座”,大抵貌合神离,有时甚至铸成大错。因此,在大学英语教学中教会学生在吃透原文的基础上,按汉语的表达习惯变通处理,加以转译就显得十分必要了。本文拟从四个方面对这一翻译技巧作一剖析,权作引玉之砖。

  一、转换词性

  英汉两种语言词性数目不同,词的使用范围和表达方式也不尽相同,如果生吞活剥原文的语法结构,“对号入座”地硬译,往往语意含混,令人不知所云。因此,在英语中原来属于某种词性的词,在译成汉语时可以转为不同词性,有时也必须转为另一种不同的词性。只有通过这种变通处置,才能准确地重现原文的思想,并符合汉语的习惯和规范。请看以下例子:

  1. He is the murderer of his boss. 他谋杀了老板。

  2. But,as I walked out of the garage, KFC chicken in hand, a portly, unshaven young man in a stocking cap and dark nylon jacket emerged from the shrub by the parking pad and put his pistol betweem my eyes.

  可是当我手里拿着肯德基炸鸡走出车库时,一个身材圆胖、留着短髭、头戴绒线帽、身穿深色尼龙夹克的年轻人从停车处旁的灌木丛中钻出来,把手枪顶在我的双眼之间。

  3. The landscape is a perfect dream.

  这景色美极了。

  4. This is the very book I’ve been looking for.

  这正是我一直在找的书。

  5. Mrs. Walkins waited to hear how others took the news.

  华京斯太太等着看别人听了这个消息后的反应。

  例1的名词转换成了动词:例2的介词也转换成了动词;例3的名词转?成了形容词;例4的形容词转换成了副词;例5的连词转换成为名词。

  二、套用成语

  英、汉语言成语丰富,但由于各自所处的文化环,完全对应、等值的很少。有的结构相似,但喻义却差距很大。如何把英语成语译成汉语,确是一个棘手的问题。有人套用喻义相似或一致的汉语成语来对译,不拘形同,只求神似,通过变通,在整体效果上达到一致,倒也不失为一种应变的办法。请看以下例子:

  1. I warned him not to change his job but now he is forced to work for a company that is losing money. He has made his bed and now he must lie in it.

  我警告过他别调换工作他不听,现在他不得不在一家赔钱的公司里工作。他是自作自受。

  2. We’ve each got to come down quite definitely on this matter; it’s no good sitting on the fence.

  我们每个人都必须在这件事上明确表态,骑墙是没有好处的。

  3. Go down to the depot as early as you can; because it is the early bird that catches the worm; and if you get there after ten o’clock the best of the stuff has been sold.

  尽可能早点去仓库,捷足先登,要是你十点以后才到,好东西就都卖完了。

  4. I wanted Mother’s present to be a surprise; now you’ve gone and let the cat out of the bag !

  我本想妈妈的礼物不让她知道,使她感到意外,可你却泄露出来了,

  5. Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.

  那些在二次世界大战期间非法倒卖配售物资而发了大财的人是混水摸鱼。

  需要说明的是,这里套用的汉语成语是广义的,并非仅限于四字词组。尽管如此,这种套用须持慎重态度,不仅得注意成语本身的意义,还得注意文体及成语所处的上下文。稍有不慎,便会顾此失彼,使译文与原文相悖。

  三、更换喻体

  比喻这种修辞手段在英汉两种语言中用得比较普遍,但由于英汉比喻所形成的文化环境各异,比喻同一种事物所使用的喻体却不尽相同。例如,英语中有“as timid as a rabbit”这样的比喻,喻体是兔;汉语中也有与“胆怯”相联系的不是兔而是鼠。尽管喻体不同,但其内涵意义是一致的。为了兼顾英汉语言双方的文化和表达习惯,我们只能舍弃形式上的一致而求意义的等值。因此,在保证语言的交际效果不变的条件下,我们是可以而且必须变通处理,更换喻体的。请看以下例子:   1. The first that I remember with clarity was that Little-John-Aunt-Carrie’s-other-nephew had started school on the same day as I did and had taken to it like a duck to water.

  我能清楚记得的第一次,是“卡丽舅妈的另一个外甥小约翰”与我同一天上学,而且他如鱼得水似地喜欢上学。

  2. Last Week I was dragged out of a river like a drowned rat

  上星期我从河里被捞起来,全身湿透,有如落汤鸡。

  3. I could feel the goose bumps rise on my back. 我(听后)感到背上 起了鸡皮疙瘩。

  4. She is really a duck, he thought. 她真是一只可爱的小鸟,他想。

  5. The man is the black sheep of the family. 那人是全家的害群之马。

  例1和2是明喻,英语的喻体为“鸭”和“鼠”,译为汉语时则更换成了“鱼”和“鸡”:例3至例5均是隐喻,喻体由“鹅”、“鸭”“羊”分别更换为了“鸡”、“鸟”、“马”。经过这种变通处理,两种语言中比喻的相似点达到了对等的修辞效果。类似的例子还很多,这里就不一一枚举了。

  四、改变说法

  中英两个民族思维习惯的不同影响着语言的表达。英汉两种语言对“否定”这一概念有不同的表达方式就是一例:“英语中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式;英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定形式。” 同样,两个民族在时间观念上的差异也反映到语言中来。汉语里有“前无古人,后无来者”之说,把已经发生的事情看成在前面,而把待发生的事情看成在后面。英语的表达却正好相反。请看以下例证:

  1. He has seen little of life. 他不懂什么世故。

  试比较:他只懂很少世故。

  2. An opportunity is not likely to repeat itself. 良机难再。

  试比较:机会不可能再重复。

  3. But we are getting ahead of the story. 可是我们说到故事的后面去了。

  4. After you! 你(先)请!

  5. He joined the army three years back. 他是三年前参军的。

  例1和例2均提供了两种汉译:前者经过变通处理,译文贴切、自然:后者按原文亦步亦趋,诘屈聱牙,不符合汉语的表达习惯,例3至例5中均有表示时间先后的词:ahead,after和back。译者在吃透原文内涵的基础上,转换视点,反面着笔,变通处理,把它们分别译为“后”、“先”和“前”,看似“貌离”,其实“神合”,

  综上所述,“变通”手法是行之有效的一种基础翻译技巧,它不仅是可行的,有时甚至是必须的,所以在大学英语教学中应重视这一基础技巧的传授。■

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/236680.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学