日期:2023-01-24 阅读量:0次 所属栏目:学前教育
“听、说、读、写、译”一直是对大学英语教学的基本要求,但是随着社会发展和大学英语教学改革的推进,“听、说、读、写”能力的培养越来越受到重视,而翻译能力,作为大学英语教学中不可或缺的组成部分,一直占着很小的比重。本文试图以青岛滨海学院为例,分析非英语专业的大学英语翻译教学现状,并探讨如何改进大学英语翻译教学。
1 现状分析
1.1 大学英语四、六级考试的题型变化
2005年,教育部公布了《全国大学英语四、六级考试改革方案(试行)》,增加了句子层面的汉译英的新题型,要求学生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,根据汉语提示把英语句子补充完整。但是2013年12月进行的大学英语四、六级考试更是体现了对翻译的重视,将句子翻译改成了段落翻译,翻译内容涉及到中国的历史、文化、经济、社会发展等,增加了翻译的难度,全面考查学生对英语的综合运用能力,对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求。
1.2 本校现状
1.2.1 课程设置
虽然《大学英语课程要求》对英语翻译能力的培养提出了三个不同层次的具体要求,但是对各个层次的教学内容并没有给予明确的指示。穆雷(2004)曾提到过:“由于目标不明确,所以教学对象不明确,教学方法不明确,至今缺乏具有针对性的翻译教学大纲和教学计划。”我校大学英语教学分为读写教学、听力教学和口语教学。要想在每周3个学时的读写教学内完成知识点的讲解、写作教学和翻译教学,课时量往往不够。而且由于选课学生多,每个学生在课堂上的实践机会少,教学质量就不能得到很好的保证。
1.2.2 教材选订
非英语专业大学英语教学所选用的教材为外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》,练习册为其配套的《综合训练》。虽然每个单元都包含翻译练习,但都是单个的句子翻译,考查学生对课文中的重要语言点和句型的理解和掌握,几乎不涉及到翻译理论和翻译技巧。课本中也没有专门讲解翻译理论和技巧的模块。
1.2.3 学生水平
由于学校面向全国招生,而各地的英语教学水平和学生学习英语的年限都有所不同,所以学生入学时的英语水平就参差不齐,在课堂上的参与程度也有所差别。另外,由于受母语影响,学生还经常使用一些中国式的英语句子,或者由于母语文化越来越不受到重视,很多同学虽然心里明白,但却不能做到用准确的汉语描述出来,产生一种“只能意会不能言传”的现象。
1.2.4 师资队伍
要想搞好翻译教学,教师必须同时具备一定的翻译理论专业知识和教学能力(韩子满,2008),而我校从事大学英语教学的老师大都毕业于外国语言学及应用语言学或英语语言文学专业,很少有翻译专业的老师。虽然这些老师在大学或研究生阶段都进行过翻译理论的学习,但是都没有进行过适当的翻译实践,翻译理论知识较之专业的翻译教师也相对薄弱。而且由于近年各高校连续扩招,外语教师一般课时量非常大,很难静下心来搞一些理论研究(束定芳,2004)。
2 对策
2.1 统筹课时安排
大一的两个学期是打基础的时期,应注重对学生基础知识的训练,在平时上课中穿插着课文翻译和句子及句子群的练习和讲解。
进入大二的学期,就要适当压缩基础课程的比重。每周可设置一个学时的翻译教学进行翻译理论和翻译技巧的讲解及翻译练习的训练。也可开设翻译选修课供有条件的同学选择。同时,专业系部也可开设专业英语,扩大学生的视野,提高学生的专业素养(蔡基刚,2010)。
2.2 重视文化输入
美国著名的翻译理论家尤金?奈达(2001)在《语言、文化与翻译》一文中指出,语言在文化中的作用和文化对词义和语义的影响如此普遍以至于不仔细考虑文化背景的话,任何文本都很难充分理解。所以只有了解汉英语言文化的差异,才能很好地把一种语言翻译成另外一种语言,切实提高翻译质量。翻译不是两种语言之间简单的转换,而是要求学生在了解两种不同文化的基础上,对翻译语篇进行理解、分析并用另一种语言正确地整合、表达出来。由此可见文化知识培养的重要性。
2.3 推进分层教学
从2012年起,我校大学英语教学就开始实行分层教学。具体做法为:在新生刚入学时组织学生进行英语的入学考试。根据他们的高考成绩和入学考试成绩判断其实际英语水平,划分为A、B、C三个教学层次,制定不同的教学目标,使每个层次的学生都能充分发挥他们学习英语的潜能,提高英语水平。具体到翻译教学上说,A层学生可在第一、二学期进行基础知识和听、说、读、写、译等基本技能的学习,从第三学期开始就要进行综合应用能力的培养;而对于英语水平一般的B层学生来说,基础知识和基本技能的学习就要再延长半个甚至一个学期;针对英语水平较差的C层,主要训练学生对一些内容和句式结构简单的语篇的翻译。
2.4 提高老师素质
大学英语教师必须不断加强自身学习,提高自己的专业知识水平,丰富自己的翻译理论,并将这些理论和技巧运用到翻译实践和翻译教学中去,使自己适应翻译教学的要求。另外,学校可定期开展教师培训,组织优秀老师进行示范课,为大家提供学习的机会。
我校为实现“建立应用型本科大学”,的目标,“校企合作”模式开展得非常成功。翻译教学也可采取这种模式。学校可与一些翻译公司合作,让老师参与到他们的翻译实践中去,积累翻译经验;也可聘请翻译公司内部优秀的翻译人员来校充当兼职教师或定期开展讲座,充实教师队伍。(赵继荣,2009)
2.5 增强学生自主学习意识
针对翻译教学,学生应在课堂上主动学习,掌握一事实上的翻译理论和翻译技巧并加以实施,在老师给出的练习时间里,敢于表达自己的观点,并能具有独立分析的能力。课下时间应积极完成作业,采用同伴互评的方式,吸取别人的长处,通过讨论来加深对知识的理解 (李小撒、柯平,2013)。
3 结论
推进翻译教学的发展,切实提高学生的英语综合水平,是非常有必要的。借着国家大学英语四、六级题型改革的契机,把翻译教学系统地纳入到大学英语教学中去,使之能得到足够的重视,需要更加合理的课时安排、更加清晰明确的分层教学体系以及更加高素质的教师队伍。只有这样,才能提高学生的英语综合运用能力,实现我校建立“应用型大学”的目标。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/236827.html