日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:英语教育
一.引言
随着我国国际地位的提高以及全球影响力的逐步扩大,国内经济的快速发展促使中国居民出境旅游,同时也吸引了大量外国游客的到来。目前,旅游业已经成为经济增长的新兴产业之一,成为许多国家拉动经济增长,促进社会消费和社会就业的重要手段。据国家旅游局统计,我国旅游业的增加值在GDP中占到4%以上,与旅游相关的行业超过了110个,2016年国内旅游人数为44.4亿人,国内旅游总收入为3.9万亿元;入境旅游人数1.38亿人次,国际旅游收入1200亿美元,而且入境人数还在以一定的比例不断增加。在如此频繁的旅游交流中,国人可以通过旅游活动把祖国的文化传播至世界各个角落,国外游客在欣赏美好风景的同时,也可以通过旅游英语了解更多的中国文化。因此,提高涉外旅游人员的英语文化修养,加强国内旅游英语译者的表达能力,显得尤为重要。
每一个国家和民族都有自己独特的文化,中国与西方国家的文化也必然有着巨大的差异,而这种差异将会成为跨文化交流中的障碍。我国著名的翻译家王佐良先生曾经指出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”。因此,正确对待旅游英语翻译过程中的文化差异,将在文化传播中起到举足轻重的作用。旅游英语翻译中面临的文化差异主要表现为在历史文化、宗教信仰以及风俗习惯上。如果能分析与理解这些差异,就能把文化信息和文化内涵准确地传递给外国游客,让他们更深刻地领悟我国的文化。要做到这一点,需要翻译人员具有跨文化交际的思想和意识,能将文化的原意传递给他人,让译者与受者在认识上达到和谐与统一。基于上述的认识,本文将从跨文化视角来研究旅游英语翻译。
二、跨文化交际理论
美国著名的人类学家爱德华·霍尔首次提出了跨文化交际理论,并系统地研究跨文化传播的活动。在他的著作《无声的语言》中,霍尔提出了“历史性文化”的概念,“跨文化交际”也首次出现在人们的视野中。他指出,不同文化背景的人们活动,在使用时间和空间的表现形式上大不相同。跨文化交际理论的提出,不仅是国际交流频繁的直接结果,也顺应了一个时代的发展要求。从此,人们开始对跨文化交际理论展开研究,对英语翻译进行了深入推敲,在大量数据和事实的基础上,人们开始意识到文化交际过程中相互间的差异,对文化差异的灵敏度也有了显著提高。对我国而言,国内学者对跨文化交际的研究主要表现为:语言与交际的关系;肢体语言的交际;中国与西方国家文化习俗比较;中西方管理与经营模式的差异。
三、旅游英语的文化内涵
旅游英语是一种独特的文化,文化的传播往往需要媒介和载体。在中西方跨文化交流的过程中,在不同文化背景的人们相互沟通的活动中,旅游英语正好可以充当媒介,传播不同的文化理念和风俗习惯,分享人们不同的价值观念,这不仅有利于文化的交流与融合,也有利于缩小中西方文化间的差异。旅游英语的兴起,不但可以吸引外国旅游者来中国参观,也可以引进先进的国外文化,取其精华,将中国文化发扬光大。因此,旅游英语的精准性和得当性对于跨文化间的交际起着至关重要的作用。
许多来自国外的游客,不管他们的文化背景,宗教信仰,年龄学识,审美价值有多大的差异,他们来中国旅游的目标是一致的,即在欣赏美丽风景的同时,了解中国的文化。从这个角度出发,旅游英语的作用就是向来自五湖四海的游客传播中国文化,传递中国文化的精华,宣扬中国文化的理念,促进相互间的交流与合作,增强相互间的文化信任,最终实现双方的共同发展。文化是语言的核心,语言是文化的载体,而旅游英语作为一种特殊的文化,在信息传递中起着桥梁的作用。
四、旅游英语翻译的特点
旅游,不仅仅是一种直观的生态旅游,更是一种深层的文化旅游。美丽的自然风光中,往往夹杂着深厚的人文气息,这也使得人们的旅游与文化产生了难以分割的联系。因此,旅游英语翻译有着以下的特点:
旅游英语翻译是文化传播媒介。人们在旅游途中,除了享受美丽风景带来的愉悦感之外,也能切身体会到当地的风土人情,文化习俗所带来的充实感,而这些感受的来源,都需要依靠旅游英语翻译这一媒介。
旅游英语翻译要简洁而富有创意。旅游英语翻译的简洁性,可以让游客轻易获取自己想要的信息,同时,旅游英语翻译要有创造性,译者要尽量做到把浓厚的地方特色用简单和便于记忆的方式表达出来,这样才能吸引游客的目光,才能加深游客的印象,才能引人入胜。
旅游英语翻译要符合他人的思维习惯。不同国家的人们有着不同的思维方式和思维习惯,所以,在满足旅游英语翻译简单化的同时,也要符合不同游客获取信息的习惯,才能将旅游真正做到专业化和广泛化。
英语作为是目前全球通用的语言,它在旅游业发展的过程中有着重要作用,因此对旅游英语翻译的研究也逐渐成为人们的热点。只有通过大量专业的研究,才能真正把握旅游英语翻译的准确和得体,才能将旅游的知识和英语语言融合起来,才能创造出良好的社会效益和经济效益。
五、旅游英语翻译的策略
旅游英语翻译不仅仅是一种理论,也是一种长时间积累的技能,更是一種优雅的艺术行为。因此,这就对旅游英语翻译人员提出了较高的要求。译者要熟悉旅游景点的情况,要充分了解景观背后的历史和知识,同时要有出色的语言表达能力,才能将景点文化简洁,文雅的讲解出来。作者认为,要做好旅游英语翻译,可以采取以下策略:
首先,可以采取“异化”与“归化”相结合的策略。所谓异化,是指译者在旅游英语翻译过程中要保留中文的语言特质和文化特色。所谓归化,是指英语翻译过程中英语的语言和文化特性占主要部分,而中文的特征逐渐被掩盖。在英语旅游翻译中,如果译者在归化中找不到相应的表达方式,则需要采取异化,从而达到译者与受者文化间和谐统一。
其次,可以采取中国文化因素为主,游客文化为辅的策略。在旅游英语翻译过程中,要以中国文化的宣传为主要目的,尽量让游客领悟中国文化的真谛。当然,也要考虑到游客的文化思维和文化习惯,从游客角度出发,从正式英语的思维出发,在不影响中国文化思想传播的前提下,让游客能轻易地获取信息。
再次,可以运用“文化借用”的策略。文化借用是指在英语翻译过程中,如果遇到一些难以翻译的民风民俗,文化典故等状况时,可以运用游客自身国家的一些文化思维与文化故事,解读和剖析中国的文化,让游客能更深入地感受我国的文化底蕴。
六、结束语
旅游业不仅对世界经济与文化产生了重大影响,也不断促进了人们的文化交流与沟通。作为旅游文化传播的媒介与载体,旅游英语翻译可以通过美妙的语言形式,向他国游客展现祖国的大好河山,宣传我国的景观文化。准确得当的旅游英语翻译,可以提升我国在国际上的文化竞争力,也能吸引更多游客的来访,使我国成为他人心中真正梦想的旅游王国。
参考文献:
[ 1 ] 朱益平. 论旅游翻译中文化差异的处理田. 西北大学学报, 2005(6)
[ 2 ] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游协. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004
[ 3] 金惠康. 跨文化旅游翻译圆. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005
[ 4 ] 贾文波. 汉英时文翻译协. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000
[ 5 ] 刘慧梅,杨寿康. 从文化角度看旅游资料的英译田. 中国翻译, 1996(5)
[ 6 ] 王志华. 旅游翻译中文化的差异和处理策略田. 大学英语(学术版), 2006(2)