日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:英语教育
1 引言
作为一篇医学研究论文的高度浓缩,摘要按照论文的四段式结构,也包含目的(purpose/objective/aim)、方法(methods)、结果(results)及结论(conclusion)四个方面的内容。国际着名的医学文献检索工具如《医学索引》(IndexMedicus)和MEDLINE数据库收录全世界范围具有一定学术水平的论文摘要,因此,英文摘要是促进国际学术交流的重要手段。
英语语态的正确使用是英文写作的基本要素之一。早期英语科技论文几乎都是用第三人称的被动语态来写的,以避免提及有关的执行者,排除主观成分5。然而,被动语态的文风在国外科学写作界从20世纪60-70年代开始被摒弃,不少科学写作组织(如美国医学会)、编辑组织(如《科学》杂志[)以及着名文体专家明确主张用主动语态,以使科学论文和着作的文字生动、有活力、信息突出;多用人称代词“we”,增强作者的责任感和对工作客观描述的亲切感、生动性。
由于缺乏最新信息交流,我国语言界对包括医学英语在内的科技英语语言特征的概括仍保留在传统观念上,即认为被动语态大量使用是科技英语显着的句法特征。近两年来,有学者的研究表明在国内科技期刊英文摘要中,被动语态居多,主张应多采用主动语态,以符合最新国际科技写作规范。然而,这些研究并未对比分析被动和主动语态在英文摘要中的具体用法。本研究旨在通过对比英美和中国生物医学期刊论文的英语摘要,说明国内作者滥用被动语态的情况,并从语篇和修辞的角度探讨如何避免被动语态的滥用。
2 研究方法
笔者根据Nwogu[12]提出的“代表性(repre-sentativity)”、“权威性(reputation)”和“可获性(accessibility)”的原贝则米用分层随机抽样法选取20种SCI收录的英美生物医学权威期刊(如《美国医学会杂志》、《柳叶刀》以及《英国医学杂志志〉等)和20种代表我国最高水平的生物医学核心期刊(见附录)从中抽取2003—2004发表的研究论文英文摘要各200篇作为统计语料。
为做到统一,笔者只统计主句的第一谓语的语态和第一人称“we”,不统计从句;“and”、“but”、“so”等连接的并列分句算作独立句子。无语态句指谓语动词是“be/have”、系动词及不及物动词的单句。
3 结果和讨论
根据表1,国内作者的英文摘要中几乎半的句子是被动句(48!%),而包括第一人称在内的主动句仅占21%。相比之下,英美作者撰写的英文摘要以主动句居多(9%),其次是无语态句(1!%),最后才是被动句(28%)由此可见,中国作者对被动语态的偏爱以及英语国家作者运用主动语态的趋势。
由图1可见,被动语态在国内医学期刊英语摘要各部分出现的频率都高于英美期刊,但是频率的顺序在两种期刊中是相同的,被动句在中英文期刊摘要“方法”部分使用最多,分别占该部分句子总数的91%和57%其次是“引言”部分,占30%和21%,再次是“结果”部分,被动句的百分比分别为27%和17%,而在“讨论”部分的比例最小,在中英文期刊各占19%和15%。这也说明医学英语写作的共性。
图1被动语态在国内外医学期刊英语文摘各部分的分布
3.被动语态的作用
通过分析英美医学期刊的英文摘要,我们认为以下情况宜用被动语态。
3.1“引言”部分
引言部分主要说明研究的动机、背景,概述?1994-2014ChinaAcademicJournalElectronic过去有关研究的情况,阐述研究的范围和重要性。在介绍前人研究成果的事实时,有必要使用被动语态,避免泛指的“人们”做主语,使语言简练。常用的句型是“...isthought”、“...isconsidered”、“...hasbeenproposed”、“...hasbeenreported”。例1Lobularcarcinomainsituofthebreastisconsideredamarkerforincreasedriskofcarcinomainbothbreasts.(英)同样,引言中随后指出前人研究的缺陷时,使用被动语态可以突出动作的对象。常用句型有“Itisnotknown...”、“...hasnotbeende?termined/clarified/studied/explored/inves?tigated”、“...ispoorlyunderstood”等。例2Physicalactivityhasbeenassociatedwithareducedriskofgestationaldiabetes,butinferenceshavebeenhamperedbyrecallandse?lectionbias.(英)
3.2.2“方法”和“结果”部分
被动语态在摘要的“方法”中占主导是因为此部分的叙述重点是研究对象、使用的仪器、试剂、观察指标等,而作为动作的执行者的作者或实验者是不言自明的。出现频繁的句型为“...was/wereanalyzed/compared/treated/per?formed/used”等。例3Atotalof5187womenwereen-rolled.(英)例4Thedatawereanalyzedtocomparethedifferenceingenevariationbetweenthecaseparentsandcontrols.(中)“结果”部分陈述的重点往往是所取得的发现,而不涉及有关的人,故被动语态的使用频率也相当高。常用的句型是“...was/werenfound/observed/detected/noted/seen”等。^://www,例5Threerecurrenceswerenotedingroup1.(英)例6Obviousatrophywasfoundinuterustissuesofratsintheexperimentgroup.(中)3.2.3在“讨论“部分被动语态在此部分的主要用途是对进一步研究工作提出建议,出现频率高的句型是“Fur?therstudy/research/trialisneeded/re-quired.”例7Furtherresearchisneededtoinvesti?gateitspathogenesis.(英)例8Betterevidenceisneededinviewoftheextentofillicitdruguse.(英)
3.3被动语态的滥用
被动句在所调查的200篇中国医学期刊英文摘要中占将近一半,“方法”部分中甚至占91%其中此部分78%的摘要所有句子都是被动句。被动语态的滥用使句子语义模糊、结构笨拙呆板,以下情况用主动语态则更好。
3.3.1语篇标志
语篇标志词“we”可以起到承上启下的作用和强调作用,尤其“引言”部分最后一句或“方法”部分的第一句,引出旨在填补前人研究缺陷的本研究。我们发现200篇英美作者的英文摘要中,此用法占71%,而国内仅占20%。
例9[Homocysteinehasassociationswithbothvitamininsufficiencyandvascularcomplica?tionsanditsstatusisthereforeofinterestinsicklecelldisease(SCD).Howeverinformationislimited,especiallyinadults.]Westudiedplas?matotalhomocysteinein90adultpatientswithSCDand76controlsubjects.(英)同样,用“Wefoundthat”、“Weconcludethat”以及“Wesuggestthat”之类明确标记各部分的语句可以使语言更加连贯、层次分明。
例10Weconcludethatalthoughresidentsseethesenontraditionaltopicsasanimportantpartoftheirprofessionaleducation,theydonotnecessarilyfeelconfidentorcompetentintheseareas.(英)
3.3.2突出信息
根据Halliday的系统功能语法理论[14,主位(theme)是已知信息,通常是句首的主语,述位(rheme)是未知信息,置于主位之后。Mona为信息核心内容都在述位,即所谓的尾重(endfocus)原则。而国内作者的英文摘要使用的被动语态没有起到突出新信息的作用。
例11FourteensensitiveisolateswerefoundwithnomutationofgyrAgene.(中)该研究的焦点是gyrA基因是否突变,如将“gyrAgene”作为主语,“mutate”(突变)做谓语,主动语态既突出了新信息,又使句子简练。改正:gyrAgenedidnotmutatein14sen?sitiveisolates.当研究涉及到自变量(independentvari-able)和因变量(dependentvariable)时,句子主语应为自变量,宾语是因变量,以显示它们之间的因果关系。例12ThePageticbonepainwassignifi-cantlyreducedbytheendoftreatmentinallpa-tients.(中)该论文是一篇关于用Pamidronate药治疗骨痛的研究,应将“Pamidronate”做主语改为主动句,有利于突出新信息和因果关系。改正:PamidronatesignificantlyreducedthePageticbonepaininallpatientsbytheendoftreatment.主动语态在突出新信息的同时,还可以避免“头重脚轻”句。国内作者大量使用“头重脚轻”句,极不符合英语行文习惯。例13Theclinicalmanifestationsof45caseswithventilator_associatedpneumoniacausedbyacinetobacterbetween1995and2003wereanalyzed.(中)该句的主语由17个单词组成,而谓语只有两个词,使句子成分极不平衡,头重脚轻。改为:Weanalyzedtheclinicalmanifesta?tionsof45casesofventilator_associatedpneumo?niacausedbyacinetobacterbetween1995and2003.
3.3.3修辞功能
英语靠动词表达动作。如果句子中的动作由主要动词表达,句子便自然、直接和易懂。相反,如果句子中的动作由名词表达,句子会变得晦涩,难懂,这就是名词化(nominalization)形式。当今国际生物医学界倡导的是尽量避免名词化,而我国科研工作者仍认为名词化是科技英语的一个显着文体特征[使用主动语态结构更简练、动作突出。
例14SignificantelevationsofTGFandeNOSwereseeninlunghomogenates.(中)改正:TGF_^andeNOSelevatedsignifi?cantlyinlunghomogenates.例15SignificantimprovementontheMcGillpainQuestionnairetotal,sensoryandaf?fectivepainscoreswasalsofound?(英)这是个典型的名词化和“头重脚轻”的句子。改为:TheMcGillpainQuestionnairetotal,sensoryandaffectivepainscoresimprovedsig?nificantly.
3.4国内医学期刊英文摘要被动语态滥用的原因
正如前面所述,由于国内医学写作信息滞后,国内英语和翻译学者仍以为科技英语的特点就是被动语态多,而且偏颇地认为用被动语态比主动语态显得更客观。因此,中国广大医学生、科研工作者、医务人员写英文论文时自然首选被动语态。另一方面,我国颁布的国家标准GB6447-86《文摘编写规则》要求用第三人称,不可以用第一人称,汉语的无人称句译为英文就往往选用被动语态表达。
被动语态滥用也是由中西文化差异造成的。英美人强调个人价值,认为如果一项研究工作值得写成论文发表,就不能含糊其词(weaselworded)作者应当理直气壮地说:“我们进行了这项研究”,并认为过多使用被动语态是虚伪和懦弱的表现。相比之下,以谦虚着称的中国人的表达更为含蓄、间接。
4结语
近年来,中国的生物医学研究人员做了大量具有国际水平的研究。然而,仅有一小部分成果发表在国际期刊中,其主要原因就是研究人员很难用英文写出符合国际标准的科研论文或摘要。目前国际生物医学界倡导尽量使用主动语态,如《美国医学会编辑手册》(TheAmeii-canMedicalAssociationManualofStyle)[2]中指出:“Ingeneraltheactivevoiceispreferredex?ceptininstancesinwhichtheactorisunknownortheinterestconcernswhatisactedon.”,而研究表明国内学者仍偏爱被动语态,影响了英文摘要的写作质量。我们应当与国际惯例接轨,更好地进行国际医学学术传播和交流。
当然,必须明确指出,主动和被动语态之间并没有绝对的优劣之分,使用主动或被动语态要根据摘要表达清楚、简洁的需要。正如美国着名学者Kirkman所述:“Inmostscientificwriting,weshouldwriteinanatural,comfort?ablemixtureofpersonalandimpersonalcon?structions,usingactiveverbsasourmainmodeofexpression,andinterweavingpassiiveandpassivevoicesareusedforspecificpurposes,ouldnotbeinterchangedarbitrarily.”
下一篇:论英语词汇的分类教学