欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 英语教育 > 英语转移否定句的理解与翻译

英语转移否定句的理解与翻译

日期:2023-01-06 阅读量:0 所属栏目:英语教育


  摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。
  关键词:英语转移否定句;理解;翻译
  abstract: in translation, the negative structure of english sentences is a common phenomenon. owing to the difference in expression of chinese and that of english, especially in the expression of negative meaning, there is a great difference in word using, grammar and logic between english and chinese. this article discusses the comprehension and translation of negative english sentences from three aspects.
  key words: diverted nagative sentence of english; comprehension; translation
  
  英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。wWw.lw881.com转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。
  
  1否定意义的转移
  
  请大家先看两个熟悉的句子。i don’t think she will agree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)i do not believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)
  应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。
  he didn’t say that his son was an honest man. 应译为:他没说他的儿子是老实人。
  有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:
  i hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。
  i hope things are not so very bad with you neither. 我希望你的情况并不是很糟。
  转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:
  (1)否定偏离宾语。例如:
  i don’t like both of the books. 两本书,我并不都喜欢。
  i don’t know all of them. 我并不认识他们所有的人。
  (2)否定偏离状语。例如:
  he didn’t come to see me with his wife. 他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到his wife)
  he didn’t go to work by bike. 他不骑自行车上班。
  rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(否定in a day)
  this great victory has not been won easily. 这个伟大的胜利赢来得并不容易。
  (3)否定偏离表语。例如:
  i’m not feeling very well today.(=i’m feeling not very well today.)今天我感觉不太舒服。
  
  2几种特殊结构的转移否定句
  
  下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。
  (1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因为……所以不;没有……是因为……”或“并非因为……而做某事;做某事不是因为……”,具体理解为哪一种意义,可根据语言环境和逻辑关系来判断,口语中还可根据语言语音语调来判断。口语中如果表示“不是因为……而……”,句末用降升调;如果表示“因为……所以不”,主句句末用低升调,并稍有停顿,从句句末用降调。例如:
  i didn’t teach because teaching is easy for me. 我教书不是因为教书于我很容易。(不能翻译为:因为教书于我很容易,所以我不教书。)
  i didn’t go because i wanted to borrow money.(=i went not because i wanted to borrow money.)我去不是因为我想借钱。
  he can’t pass the exam, because he doesn’t study hard. what’s more, he isn’t so clever. 他不能通过这次考试,因为他学习不认真,更何况他又不太聪明。
  在写作中,如果想表示直接否定主句的谓语动词,可将从句提前,或者在从句前用逗号分开的办法来排除歧义。例如:
  because i am afraid of my bother, i didn’t leave home. 因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。
  i didn’t leave home, because i am afraid of my bother. 因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。
  (2)表示全体意义的代词或是副词。(如:all、every、everything、everybody、everywhere、always、completely、entirely等)用于否定句时,不是对整个成分的否定,而对其中的一部分加以否定,可译为“并非都……;并非全部都……;不是每一个都……”等。例如:
  all that glitters is not gold. 并非所有发光之物都是黄金。(不能翻译为:所有发光之物都不是黄金。)
  every couple is not a pair. 不是所有的婚姻都是美满的。
  both of you are not good students. 你们俩不全是好学生。
  many of them can not decide which direction they should take.他们当中不是很多人能决定走哪个方向。
  在表示对all、both、every等词加以部分否定时,还可以把否定词not 放在这些词的前面。例如:
  not all of us are so stupid. 我们并非都这么傻。
  not everybody knows that there was an earthquake in turkey last month. 不是每个人都知道上个月土耳其发生了地震。
  (3)在be likely / possible that结构中,实际否定的是从句中的谓语动词。例如:
  it isn’t likely / possible that rice prices will fall this year. 今年米价似乎不会下跌。
  it isn’t probable that he will come here today. 他今天也许不会来这里了。
  (4)在happen、seem、pretend、prove等词后,如接否定不定式,否定词往往转移到谓语动词前。例如:

  he didn’t happen to be at home.他碰巧不在家。(否定at home)
  i can’t seem to get to sleep.(=it seems that i can’t get to sleep.)看来我无法入睡。
  i didn’t pretend to see him. 我假装没看见他。
  you hadn’t better leave her so soon.(=you had better not leave her so soon.)你最好别这样快就离开她。
  
  3不能将否定转移的情况
  
  在翻译时应注意下面几种特殊情况,否定是不转移的。否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在以下特殊情况下,原来允许否定转移的动词不能将否定转移:
  (1)i think是插入句,可看作与其他部分无关,例如:
  she, i think, has no feeling for your trouble. 我想,她对你的遭遇无动于衷。
  (2)当主句中含有状语或情态动词时,可否定的动词就不再发生转移,例如:
  they still didn’t believe that the flood would come. 他们仍然不相信洪水会来临。
  i can’t believe that they are married. 我不会相信他们结婚了。
  i didn’t ever suppose they were happy. 我从来也没有认为他们是幸福的。
  i wouldn’t have imagined that sandra would be here. 我怎么没想到桑德拉会来这儿。
  you mustn’t think he’s an absent-minded person. 你一定不会认为他是一个心不在焉的人。
  (3)在think的从句中,由于cannot help doing、ought not、need not、not at all等短语的关系而把i think隔离。
  i think you ought not to walk at night alone,mrs. moore. 摩尔夫人,我认为你不应该在晚上独自一人去散步。
  i think you need not be impolite to her,as well as to her son. 我认为你没必要对她和她儿子无礼。
  (4)由于not just…but, just not…enough, not much, not quite等以not为核心的副词短语的影响,也不便把否定移到谓语动词的前面去。如:
  i think i’m just not smart enough to make any sense out of for you.
  “you think she’s not much like you?”brerald asked.
  but i think that elizabeth was not quite so certain of it as i.
  参考文献
  1 徐 新.大学英语四级语法精讲.华东理工大学出版社,2001
  2 张 迪.英语语法疑点与难点手册.国防工业出版社,2003
  3 李永生.英语语法解疑.青岛出版社,1999
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/yingyujiaoyu/52662.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学