摘要:外语教学的根本目的是培养具有不同文化背景的人们进行交际。本文通过对语言、交际和文化三者之间关系的阐述来说明文化在高职英语教学中的重要地位。随着教学理论的迅速发展,教学方法也不断得到创新,交际教学法就是其中的一种。要想成功的用外语进行交际,仅仅掌握语言知识是不够的,学习者还需要了解外语的文化。
关键词:语言;文化;跨文化交际;文化教学
外语教学的根本任务是培养具有不同文化背景的人们进行交际。交际是一个过程,对于学生来说仅仅掌握语言知识是不够的。因此,外语教学不仅仅是传授语言知识,更重要的是培养学生运用外语进行跨文化交际的能力,这种能力不仅需要语言技巧,还涉及到很多文化因素。
一、语言、交际、文化三者的关系
关于语言的解释众说不一,普遍被接受的一种说法是语言是用于人类交际的主观而有声的符号系统。文化是某个社会的成员之间用来处理周围世界而共同拥有的信仰、价值观、习俗等的体系,它是通过学习而代代相传的。
语言与文化有着密切的关系。一方面,语言是文化的组成部分,是文化的载体,语言能反映文化并为文化服务,没有语言,就没有文化;另一方面,语言又受文化的影响。文化无所不在,语言的正确使用要受文化的制约。只有对目的语的文化有深刻的理解,才能准确自如地进行外语交际。交际――用来分享想法和感觉的能力――是人类活动的基础。在人与人之间进行接触的时候,他们就在交际,而交际这一过程是通过语言来完成的,因为语言与文化有着不可分割的关系,所以交际必然与文化不可分割。wWW.lw881.com
总之,语言、文化和交际之间的关系十分密切。文化包含着语言,并影响语言;而语言又是文化的重要组成部分,也是保存文化,交流文化和反映文化而不可缺少的工具。三者相互依存,相互影响,相互作用,不可分割。“没有语言就没有社会人,没有社会人就没有语言。”
二、跨文化交际能力培养在高职英语教学中的重要意义
由于语言和文化有着不可分割的关系,而英语教学的最终目标又是培养学生的交际能力,因此,在高职英语教学中,教师应该注重语言和文化的关系,提高学生对中西文化差异的敏感性和适应性,将跨文化的交际性作为教学的主导原则,帮助学生树立文化意识并注重文化知识的传授,以语言的应用及交际能力为出发点设计教学,最终提高他们的跨文化交际能力。
外语教学要想在文化教学方面取得更好的成绩,应该提高教师自身的素质和课堂教学方方法。教师是实现跨文化交际能力培养目标的关键,是外语教学中的重要角色。因此,教师首先应该不断提高自身的业务水平和对跨文化交际教学的认识与能力,然后才能培养学生的跨文化交际能力。在课堂教学方面,文化教学应当遵循外语教学的原则,改变以教师为中心的传统的教学模式,采用启发式、讨论式的教学方法,以学生为中心来组织课堂教学,充分调动学生的积极性,激发学生的兴趣,发挥学生的主观能动性,使学生由被动接变为主动。寓语言教学于文化教学之中,寓教学于娱乐之中。
三、跨文化交际能力培养在英语教学中的实施
1、词汇教学中注意揭示词汇的文化内涵
词汇教学的难点并不在于词汇的读音、本义,而在于词汇中蕴含的丰富的文化内涵。因此在教学中,教师要注意对英语词汇的文化意义的介绍,让学生了英语词汇在许多方面与汉语词汇存在着不对应现象。词义的联想和文化意象差异具体反映在词汇的比喻与联想意义的不对应上。要让学生了解:这是由于不同的民族自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同而造成的。在这类词语中,尤以表达动物的词最具有代表性。
如在课堂上,教师可以抓住时机向学生介绍有关“dog”这个词的文化含义。汉语里有“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗腿子”等贬义词来表达人们对狗憎恶的情感。教师有必要向学生解释:在西方文化中,狗以它的忠实赢得了人们的青睐,它在英语国家里身价百倍,人们把它当作宠物,狗被称为“man's best friend”(人类最好的朋友)。狗的形象是正面的,与狗有关的词语也是褒义的,或是中性的。在英语中,常用狗来比喻普通人的生活和行为习语 “a lucky dog”意为“幸运儿”。在教学中要教给学生这些词、句经常使用的场合,使学生会正确使用。此外,词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上,教师都可以在教学中适时向学生介绍,培养学生正确、恰当地使用英语进行口头和书面的交际。
2、注意挖掘课文的文化信息
英语教材选材广泛,内容丰富,不少课文涉及英语国家典型的文化背景知识。在课文教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导学生随时随地地挖掘其中的文化信息,加深学生对课文的理解,同时拓宽学生的文化视野。
如在教学中,可引导学生自己来对比中西方在饮食方面的差异。中国人喜食鸡肉、鱼和海鲜,美国人爱吃牛排;茶在中国和英国都是 the national drink (举国饮用的饮料),但英国人喜欢在茶里加糖、牛奶或柠檬。一般情况下提问学生:“‘红茶’英语怎么说?” 学生都不假思索地答道:“red tea”。随后可告诉学生“black tea”才是正确的,学生都会感到不可思议。实际上,由于中国人和英国人着眼点不同,同是茶,中国人注意的是茶水的颜色,故称“红茶”;而英国人注意到茶叶本身的颜色是黑的,故称“black tea”。词与词之间的搭配往往是约定俗成的,不能完全用母语的搭配规律套用到
英语学习中。
这样的文化背景知识介绍,使学生对课文的理解不是很肤浅地停留在课文所提供的那点信息,而是向他们开启了一扇了解茶文化的窗口,比单纯地讲解课文内容有趣生动,因而更能吸引学生听课的兴趣。
3、体会语法的文化影响
语法是语言的结构方式,它揭示了连字成词、组词成句、句合成篇的基本规律。文化背景不同,语言的表达方式各异。
在教学中,学生易犯 chinglish(中国式英语)的错误,这在做中译英时表现得尤为明显。如要表达:“他是我父亲的一个朋友”,容易受汉语的影响,说成:“he's my father's a friend.”的学生仍大有人在。有些学生虽然知道应该说:“he's a friend of my father's”,却并不理解为什么my father后还要加“'s”,因为学生认为“of”结构已经表示了所有关系。究其原因,这与学生不了解英汉思维习惯上的文化差异有关。因此一定要让学生了解:英语重形合,汉语重意合。通常,从文化的角度来诠释语法现象,学生容易接受,可以取得事半功倍的效果。而单纯讲解语法,必然会使学生感到枯燥乏味,挫伤学生学习英语的积极性。
参考文献:
[1]halliday, m. a. k. readings in systemic linguistics, london: batsford academic,1966
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/yingyujiaoyu/52711.html