日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:英语教育
摘要:中国式英语是英语学习中的一种负迁移现象,对听、说、读、写等基本技能的影响巨大。本文从高师英语教学中中国式英语对学生的发音、词汇搭配、句法结构、篇章架构等层面的具体影响入手,分析了其现状及危害。
关键词:母语干扰;中国式英语;基本技能的影响
把英语当作外语学习的语言习得者在英语学习中,都会受到母语的干扰。汉语与英语分处汉藏、印欧两大语系,差异多、相似处少。中国的英语习得者是在汉语语境下学习,母语的影响根深蒂固,汉语母语在英语习得中的作用常表现出有害转移,导致学习者的思维定式,势必影响到英语的掌握与运用,虽然并非是有意识地套用汉语规则和习惯,但汉语根深蒂固的影响使得他们在使用英语时不可避免地用汉语去思维,然后通过逐字翻译(1iteral translation),将意思表达出来,产生了不合英语习惯的中国式英语。而师范类专科学校的学生由于受到生源质量,初中起点学生英语基础差等现实因素的影响,在英语习得过程中不能很好的克服汉语根深蒂固的影响,在语音层面、词汇层面、句法层面、篇章层面常出现一些令人啼笑皆非的问题。
笔者从事英语精读教学多年,中国式英语是制约学生英语水平提高的一个重要因素,其体现在学生英语学习的各个方面,对听、说、读、写等基本技能的影响巨大。
一、中国式英语对学生的发音的影响
英语音标中的有些读音是汉语拼音中完全没有的,有些则与汉语拼音中的某些读音相似但又不相同,这都造成中国人在发音时的困难。对高师教学来说,有相当一部分学生来自农村,由于农村师资力量较弱,学生们甚至对英语48个音素的发音部位和要点都掌握不准确,纠正起来很不容易。且汉语是一种音调语言(tone language)。汉字有阴平、阳平、上声、去声及轻声五种声调,而英语则是一种重音语言(stress language),英语单词有重读音节、非重读音节和次重读音节,句式上有降调、升调和平调的读法。再加上汉语地区方言的差异,学生很难完全地掌握,自如地使用连读、弱化、同化及不完全爆破等发音技巧。学生中常常出现的发音问题有:[s],[m]这些词尾清辅音常常被重读,甚至被少数学生读成汉语中的重读辅音[s],[m],令人愕然。在句子、篇章朗读时,缺乏升降调,[e], [ei]混淆不清的情况更是习以为常。中国式英语对学生准确掌握词汇及提高听力水平的负面影响不可小觑。
二、中国式英语对词汇搭配的影响
词汇的搭配是指词与词之间的一种横向联系,从语言学理论上来说,词的同现关系可以用选择限制来加以说明,因此在对两种语言中某一对具体的对应词进行搭配对比时,我们可以通过对这两个词进行语义描述来分析它们搭配范围的异同。而高师学生由于英语基础差,学习方法不到位等原因,在词汇的搭配上常犯三种错误。
(一)词汇的乱用
以写作为例,笔者常在学生的作文中发现许多怪词或与文章体裁极不相配的词汇,如在一般性的叙述文中出现极其正式的单词,在正式文体中又出现了只用于口语的词汇,究其原因是受汉语的思维影响。学生学习词汇时,只是简单记下其汉语词义,不会注意其英文解释,更不会用英文思维方式将其与同义词进行比较,也常出现同义词混用的情况。若写作时碰到不会的单词,甚至会直接用电子汉英词典找一个完事,也不会去到英语字典中去检验,所以他们的作文令人啼笑皆非。
(二)多重含义词汇的错搭
高师学生经常会忽略多重含义词汇在具体语境中的含义搭配,词汇量掌握的不少,但对该词的语义却只知其一,不知起二,因此能表达、交流的话语就不多。如在碰到“the apple pie is made by myself,evenmy mother cannot match hers againstit,”这句话时,许多学生想当然地认为“match'’是“搭配”的意思,却不知道它还有“使某物和他物竞争或较量”的含义。
(三)英语中虚词的搭配差异