日期:2023-01-06 阅读量:0次 所属栏目:英语教育
英语教学中的文化教学,从总体上看呈现重英语文化、轻汉语文化的特点,师生双方多数将关注的焦点放在了英语文化输入上,对外国文化的了解日益增多,而同汉语文化渐行渐远,知之甚少,甚至在跨文化交际中一旦遇到中国特色文化就束手无策,不知如何准确地用英语进行表达,患上“中国文化失语症”。这种现象已经引起专家学者的注意。著名学者曹顺庆教授早于二十世纪九十年代就在文学研究领域里提出了“中国文化失语症”概念。“中国文化失语症”在跨文化交际中屡见不鲜,并因此造成交际障碍,导致交际失败或低效,尤其在需要用英语对中国传统文化、特色文化进行输出时,其症状愈发突出。
一“、中国文化失语症”的原因
1.对跨文化交际的理解具有片面性在英语教学阶段,对于跨文化交际能力的培养已经日益受到重视,但是在教学实践中,不少人曲解了跨文化交际的真正含义,误以为有能力理解并吸收目的语文化就算是跨文化交际了,本族文化则被视作秦砖汉瓦”或是有悖于现代社会生活的东西被搁置乃至遗弃在交际之外。正因为如此,在跨文化交际中,中国文化“失语”现象屡见不鲜。殊不知,无论是汉语里的“交际”“、交流”,还是英语里的“communication”、exchange”,跨文化交际都应该是双方交互的行为,一边倒”式的交际模式并不是真正的跨文化交际行为。正像Widdowson(1991)所强调指出的“,交流本身是双向而不是单向的,交流的进行意味着吸纳和传播,两者不可或缺”。“吸纳”主要指对目的语文化的理解和兼容并收,而“传播”则是向目的语国家输出本族语文化。跨文化交际绝不是以一方对另一方的理解为交际终端,还应同时包含文化的共享和向另一方输出本族语文化。
2.对英语教学中文化教学的理解具有片面性文化教学经常会被片面地理解为在英语教学中单纯地导入外国文化,有时被更狭义地解读为西方文化的输入甚至仅仅是英美文化的输入,中国本土文化则处于可有可无的地位。张红玲(2001)认为,单向地导入西方文化已无法满足社会对外语人才的需要,英语教学中文化教学尚未考虑中国文化之英语表达,现有的教师、教材和教法都无法满足文化学习的需要,“失语”就不足为奇了。长期以来,关于如何实施目的语文化教学的研究论述很多,然而关于中华文化在英语教学中的作用以及对英语教学效果的积极影响方面的论述却很少。我国英语教学无论从政策上还是实践上,都存在着重英文、重目的语文化传授;轻中文、忽视中华文化学习的倾向。跨文化交际只注意传授西方文化,把学生引入英美文化的包围之中。英语教育所造成的文化“逆差”,直接导致了对中华文化所代表的价值和审美在现代社会里失去了认同感,造成对中华文化层面上的东西缺乏起码的了解,一味地顺应目的语文化就等于否定自我,最终导致中国本土文化的缺失。
3.对母语与英语学习的关系理解具有片面性新西兰惠灵顿维多利亚大学语言学与应用语言学研究院教授Nation,对母语在外语学习中的作用作过专门研究。Nation认为“,母语在外语学习中会发生重要的作用,外语教学分为四个层面,即以意义为核心的输入性教学(通过听、读进行教学)、以意义为核心的输出性教学(通过说、写进行教学)、以语言为核心的教学(通过有意识地强调语言形式教学)和语言流利教学。在每一个层面,母语都可以得到一定程度的利用。”课堂教学中,当学生的母语为同一种语言时,则倾向于以外语开展诸如会话这样的活动,以便为学生创造良好的学习氛围;而以母语讲解精读材料和进行写作准备。首先,对学生来说,用母语讲解词汇和课文时,显然要自然得多,因为母语在翻译时通常比较明晰、简洁和熟悉;其次,学生们在写作之前以母语作为媒介对题目进行充分的讨论,不仅能帮助学生最大限度地理解题意,而且能使学生积极参与进来,表达自如,激发学习兴趣。这种借用母语实施外语教学的方法并非毫无道理,在外语教学中灵活和适当地利用母语,不仅不会阻碍学生外语水平的提高,还会增强其语言敏感和领悟能力,达到尽快掌握外语的目的,这是由人类语言的共同性决定的。可见,母语学习和外语学习不是互相排斥,而是互相促进。
二、解决中国文化失语症”的策略1.调整思想面对中外跨文化交流中西方文化逐渐取得话语霸权和日趋严重的“中国文化失语症”现象,我们必须从思想上入手,建构有中国文化特色的英语教育教学模式,并以此作为实际工作的指导。我们要认识到,在英语教学中导入中国文化是一个全新的理念,是深化英语教学改革中值得探索的新课题。因此,我们应当在思想上做好这样的准备:从战略上高度科学地总结我们自己的实践经验,重新审视原有的语言及文化观念,尽快提高自身的汉文化修养及其英语表述能力。
具体来讲,应主要做到以下几点:(1)认识中国本土文化的精髓。所谓精髓,就是文化中占有重要地位、对历史和人们的生活有正面影响,能被其他人所认可且具有研究和发展价值的那一部分文化。例如我们的儒学、道学、佛学、诸子百家,文学、诗歌文化和酒文化,古代建筑和艺术,传统民俗和特色服饰以及悠久的历史等等。我们能从这些资料中找到大中国延续至今的仁爱礼让、包容海外、齐家治国平天下等等一些令人敬仰的有中国特色的思想和文化内涵,并将它们发扬光大。在英语教学过程中,要多鼓励学生阅读人文经典书籍,培养学生文化底蕴,重视学生本土文化素质的培养。作为学生,英语学习要有一个立足点,既要关注英语语言与英语文化学习的重要性,更要关注本民族语言、维护本民族文化,强调汉语言在多元文化中的重要性。只有对中国的历史文化有一定的修养,才能有辨别世界文化的能力。
(2)建立平等的交流意识。在跨文化交流中,除了东西方文化交流的不平衡及中国文化的缺失外,还有一个问题就是平等交流意识的缺失。大部分中国人在与外国人的谈话出现了不符合英语语言习惯而导致对方产生误解甚至不快时,都会认为是中国人的责任,而实际上这是由于不了解对方的文化造成的。所以我们应该意识到,在中西方交流中双方文化是平等的,应该互相尊重、互相理解。
(3)合理结合文化与教学。将文化导入教学中去,就要改变传统的机械教学方法,无论是对教师还是对学生都会形成一种突然改变带来的较强烈的思维反差,因此要完成这一跳跃是需要相当完善的准备的。
另外,课堂的时间和内容是有限的,教师不可能在课堂内完成教学中的所有文化教育任务,这就要求教师积极开展课外活动,让学生在日常的生活中也能得到锻炼。教师可以布置一些文化差异的任务让学生完成,也可以介绍一些有益的书籍、报刊和电影等,以此来扩大学生的知识面,让他们有意识地去留心有关东西方国家的文化习俗、民族特性等方面的知识。语言和文化是不可分割的,语言离不开文化,语言的本质差异是文化差异。这种文化差异带来的学习影响是多方面的。多学习和了解经典文化,如艺术作品等,可以陶冶学生的情操,增长他们的见识。
(4)拓宽国际视野。在英语教育中,国际视野教育不仅包含充分吸收西方文化中积极的文化传统、思维方式等内容,同时还应包含将中国本土的优秀文化介绍给其他民族与国家,得到认同、接受并给予相当的评价。没有民族文化的民族,终究是要失去自我的。在英语教学中,要加强本土文化教育与西方文化的融合,摒弃中国文化的失语现象。
2.调整教材
我们在英语教学上的偏差,不能不说是我们教材编写方面的一大失误。我国各类的英语教材,几乎没有关于中国文化的文章。这就导致了大多数教师和学生忽视母语文化,不知道怎样用英语来表达中国文化的问题。没有统一的有关中国文化的英语教材,也很少有能查阅到的相关资料,教师和学生们对带有中国文化特色的词句的翻译只能是各自发挥,带有很大的随意性和不准确性,这就给文化教学带来了极大的困难。
基于以上原因,我们一方面应该促进融入中国文化和中西文化比较的教材的编写,提供可供一线教师参考的系统性的教材和资料;另一方面,在现行教材还不够完善的情况下,我们应该采取一定的替代措施:首先,通过各种渠道搜集中国特色词汇的英语翻译,进行比较和汇总,确定其中最合适的译文;其次,参考一些中国文学作品的英文译本,借鉴其中的中国文化内容;再次,开设中国文化类的选修课,以中文相关教材为选修教材,向学生讲述中国文化,并在课堂上展开关于如何用英语表达中国特色文化的讨论。由于在英语教学中导入中国文化仍处于构想阶段,还应该咨询语言文化专家,与其他学校相互交流,鼓励学生和教师提出有建设性的意见,通过多方面的努力加强教材文化建设。
参考文献
[1]Widdowson,s of the Relationshipbetween Culture and :Didier-Erudition[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1996.
[3]何善芬,2002,《英汉语言对比研究》。上海:上海外语教育出版社.
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/yingyujiaoyu/53126.html上一篇:英语课堂讨论的有效性研究