欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 艺术教育 > 李清照词及译词中的\"音美\"

李清照词及译词中的\"音美\"

日期:2023-01-05 阅读量:0 所属栏目:艺术教育


摘 要:本文介绍了词的音美特征,发展历史及代表人物,作为婉约派代表人物李清照,是中国文学史上最杰出的女词人,文章对其词作及译文从音美方面进行了细致探讨。     

关键词:李清照 词 音美

一. 引言
词最初作为配合歌曲的新诗体,与音乐有特别密切的关系。隋唐时代兴起的一种包含中原乐,江南乐,边疆民族乐,外族乐等多种成分的燕乐,对词的产生与发展起了至关重要的作用。
词最初产生于民间,到了中唐时期,一些诗人也依照一定曲调的曲拍制作文人词,到了唐五代,出现了最早的文人词总集《花间集》。唐五代词人的创作,为词的发展积累了宝贵的艺术经验,为宋词的繁荣兴盛奠定了坚实的基础。
二. 宋词的繁荣
宋朝伴随着商业兴旺,都市繁荣而起的歌舞升平,饮宴享乐的文化生活时尚,有力地推动了词的发展。歌舞宴上,花前月下,离亭别筳,都少不了歌词遣兴佐酒。坊间瓦舍,市井酒楼等场所企望文人墨客为他们作歌词,借以使曲调得以更广泛地流行。词借音乐广泛传播,音乐也借歌词深入人心。
北宋初期成就最高的词人是柳永。他继承婉约传统,加以白描手法描绘出真挚动人的感人情境,并将赋法移植于词,铺陈衍叙,推进了慢词艺术的发展。北宋中叶,苏轼以博大胸襟和豪迈气魄对词体作出大刀阔斧的开拓和变革,和后来的南宋中叶的辛弃疾,同为豪放派词风的代表人物。
三. 李清照词及译词的音美赏析
李清照是南北宋之交杰出的女词人。她的词前期多表现闺怨离愁;后期词风一变,主要表现国破家亡后的深切哀痛。她的词语言清新雅丽,精妙清亮,含韵无穷。如"帘卷西风,人比黄花瘦","只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁","此情无计可消除,才下眉头,又上心头",无不语意新妙,纯粹天然。李清照堪称中国文学史上最富创造力,艺术成就最高的女词人。
  词人既要用语言所包含的意义去影响读者的感情,又要调动语言的声音去打动读者的心灵,使诗词产生音乐的效果。李清照词主要运用以下声乐手法遣词造句达到婉转悦耳的声乐音效,如押韵(包括双声,叠韵等),叠字和拟声叠词等。
1.押韵
浣溪沙
                 李清照
            淡荡春光寒食天,(ian)
            玉炉沉水袅残烟。(ian)
            梦回山枕隐花钿。(ian)
         
            海燕未来人斗草,(ao)
            江梅已过柳生绵。(ian)
黄昏疏雨湿秋千。(ian)

 Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day; (ei)
 Jade burner spreads the dying incense like a spray. (ei)
 Walking, I find my hairpin under the pillow stray. (ei)

 The swallows not yet come, a game of grass we play; (ei)
 Willow down wafts while mume blossoms fade away. (wei)
 In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway. (wei)
    (许渊冲)
这首《浣溪沙》是李清照写闲愁的词作。原词几乎每行都用了相同的尾韵ian, 译文也采取这种形式来保存其音乐特征,译文在尾韵上很好地传达了其音乐效果。原词中,尾韵/ian/体现在字"天", "烟", "钿", "绵"和"千"中,英文译文中,尾韵/ei/ 体现在单词 day, spray, stray, away and sway,可以说既音似,又有音美。上片第一句中的"淡荡"二字是双声词,译成mild和wild是叠韵词,可以说是音义俱合。
2. 叠字
"寻寻觅觅,冷冷清清,戚戚惨惨戚戚". (《声声慢》李清照)
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!
                             (林语堂)
李清照的《声声慢》融合词人的亡国之痛,孀居之悲,沦落之苦,情调凄惨悲怆,感人至深。原文首句十四个叠字,声调艰涩,一声紧似一声,感情深刻,译文用了十四个单音词,每两个单词用一个so, 产生了反复的有节奏的音效,艺术内涵推入深远的境界。和so 搭配,其他的词都用了以字母d 开头的头韵,d 字开头的声音深沉压抑,反复回响,似乎是感触的回音,很好地传达了原句抑郁的氛围,生动地再现了词人在无望寻求后悲痛怆郁的心境。
3. 拟声叠词
孤雁儿
李清照
藤床纸帐朝眠起,说不尽无佳思。
沉香烟断玉炉寒,伴我情怀如水。
笛声三弄,梅心惊破,多少春情意!

小风疏雨萧萧地,又催下千行泪。
吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚?
一枝折得,人间天上,没个人堪寄!
  在这句 "小风疏雨萧萧地" 中,许多译者用不同的方式传达"萧萧":
(1)Small wind, fine rain, Hsiao, Hsiao (Kenneth Rexroth& Ling Chung)
(2)Now a faint wind sighs/through the thin rain (James Cryer)
(3)Light breeze, sparse rain, whisper on the ground (Eugene Chen Eoyang)
(4)Light wind/sprinkle of rain/hissing (&Vincent McHugh)
(5)A grizzling wind and drizzling rain (许渊冲)
在这五种译文中,除了Kenneth Rexroth& Ling Chung采取音译直译,用了Hsiao, Hsiao,其他译者都采用了英文中原有的拟声词,如sighs, whisper, hissing, grizzling and drizzling. "萧萧"指的是淅沥小雨声,点点滴滴敲击着词人悲痛断肠的心灵,词人悲伤的心境不禁为此催下千行滚泪,相比较而言,最后一种译文更能体现出回环的声效,表达出词人郁结于心的凄痛。
四. 结语
中国古典诗词"音美"丰富,包括平仄,节奏,押韵,双声,叠韵,叠字等等,除了平仄以外,其他都有可能在不同程度上译成英文,我们应不懈努力最大程度上传达出原作的音美。

【参考文献】
[1] 许渊冲,2003,《文学与翻译》,北京:北京大学出版社。
[2] 杨义,2006,《宋词选评》,湖南长沙:岳麓书社。
[3] 郦青,2009,《李清照词英译对比研究》,上海: 上海三联书店。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/ysjy/44651.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学