日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:中等教育
一、英语教学中运用翻译的必要性研究
尽管高中生的英语已经达到了一定的水平,一些高中甚至已经开始尝试在英语课上完全用英语讲授,但是在高中英语教学中运用翻译具有其必然性。这主要由于以下几方面的因素决定的。
(一) 高中生的成长教育环境和教师自身的经历
广大高中生从小是在其母语汉语的环境中成长的,深受汉语的影响,已经形成了汉语思维和表达方式。不仅学生如此,就连英语教师们也都形成了在其意识中占主导地位的汉语思维模式,所以中国人在学习英语中总是会用汉语的语法来指导英语学习。让学生抛弃汉语思维以及汉语语法来学习英语,这完全是不可能的,就连从事英语教育和研究的专家学者,要完全使用英语思维也是一件难事。
(二)母语汉语在英语教学中所产生正迁移的作用
母语在外语学习中会产生负迁移作用。那么母语同样在外语教学中也会产生正迁移的作用。在外语学习中,母语的正迁移作用指的是由于两种语言之间的相似性对外语学习而产生的促进作用。母语的正迁移作用会表现在很多方面。例如:词汇方面的相似性可以减少学习者记忆外语词汇的时间;书写方面的相似性可以让学习者在较短的时间内书写出所要习得的外语;句法方面的相似性可以使学习者在目标语的冠词、词序、关系从句等语法方面的学习难度降低。正迁移在语言学习的不同层面上都会出现。
(三)翻译的运用对英语课堂教学所产生的积极作用
在高中英语教学中,教师在英语课上如果英语进行讲解,这对于一些英语基础好的同学固然没有问题,但是对于一些基础差的同学则会产生很多问题,有时他们会因为听不懂英语而影响听课效果,甚至逐渐对英语学习失去兴趣。这种教学,不仅不利于学生英语知识的学习,而且还违背了“教育要面向全体学生”的教育理念。
二、高中英语翻译的一些建议
(一)知识积累
1.打好扎实的基础,不断扩充词汇量。丰富的词汇储备是翻译的基础和必要条件,而对于高中生来说,词汇积累的有效方法应是“广积粮”而非“深挖井”,要靠阅读的带动和不断的词汇反复再现,以语境作为词汇记忆和巩固的途径比单一的词汇背诵更高效。
2.培养良好的翻译意识。学生要理解翻译并不是逐字逐句的两种语言的一一对应,还牵涉到表达方式,表达习惯,文化风俗,社会理念的不同层面,学生要更好地进行翻译,首先必须对此有明确而清晰的认识。
(二)译前准备
1.抓要点。译文要与源语言所传达的信息相符,在翻译的过程中,学生的翻译经常会走样,究其原因,学生在翻译是没有整体意识,往往习惯性地从第一个单词开始一一翻译,信息量大就会乱了阵脚,顾此失彼遗漏要点,导致翻译出现偏差。解决这一问题的方法是罗列要点,用短语或关键词的形式概括源语语句的要点信息,然后进行翻译,适用于信息量大而语言相对简单的句子。
2.关系整理:把纷繁复杂的短句分清先后,主次,因果,伴随和结果等各种逻辑关系,为接下来的翻译做准备。
3.译文表达:这一过程要呈现的是相对完整的译文,要求忠于原句,表达通顺,语句精妙。
1)词的增减。有些句子不增加则会出现歧义,如“You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.”译为“你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。”译文中增加了“过去”“现在”和“将来”这三个词,因为中文的“是”无法表达“were”“are”“remain”所传递的含义。
2)词类转化。英语表达中,尤其在正式的文体中,各种词性在翻译的过程中需要灵活转化词性。只要不偏离原文的含义,可以不必拘泥于词类的约束。
3)结构重组。翻译的过程除了改变词类,增减词语外,还需要改变句子的语序,用中文的语言表达习惯,重新组词组句,译文与原文之间的对应是所指内容的对等,而不是结构和句式的完全对等。“they are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a job when they graduate, perhaps experience in manufacturing practice or product development.”这是一个英文的典型长句,若按照原文的长句翻译,容易出现句意混乱或句式生硬的情况。首先列出原句的要点,其次整理要点之间的关系,然后可将其表达如下:“学校教学中也有计划地安排了一些(训练),如生?a实践或产品研发等,这些训练可以帮助学生们在毕业时找到一份工作。”
(三)检查修改过程
在完成了翻译的准备过程和翻译过程之后,最后一步是对所翻译的内容进行检查和修改。检查有无漏掉要点,有无信息出入,修改不当的顺序和字词,做到尽可能地贴近原文,表达正确流畅,措辞雅致。 (四)扩展英语教学内容
丰富的教学内容,有利于学生掌握更多的词汇,给学生的翻译能力打下良好的基础。英语教师通过在语法以及词汇的教学中,适当地给学生分析汉语与英语之间的差异,使学生对英语词汇产生更加立体的认识,并通过对不同语言差异的理解,在翻译的过程中找到更加适合的词汇,使翻译的结果变得更加恰当和有趣。例如,在奉劝别人不要再说大道理的时候,很多学生会直接翻译为“Don’t give me the big talk”而外国人往往会说:“Forget about theory”。另外,要特别针对一词多义的词汇进行教学,使学生体会在不同的语境中,相同的词汇所表达的不同意思。比如单词“realize”,它既可以翻译为“认识到”,也可以翻译为“实现”,教师可通过创设不同的语境,给学生提供两个不同的句子,让学生在翻译的过程中发现单词的不同意义,使翻译的过程成为他们获取丰富学习内容的途径。
(五)采用创新教学方式,激发学生翻译的兴趣
对大部分的学生来讲,英语翻译是一项较为枯燥的练习,特别是在遇到一些专有名词如地名、典故或者人名的时候,翻译的难度会大大增加,学生也会因此产生恐惧退缩的心理。所以教师在进行引导时,应在不影响文章整体内涵的基础上,将部分的专用名词排除在外。同时,将不能剔除的部分进行有效识别,以减轻学生的心理压力。另外,教师还可以通过利用联想、创造的方式提高学生的翻译能力。例如在翻译plight这个单词是时,可以把它拆分成两个部分,即“p”和“light”,p联想成“扑”,light是光,扑灭了光,就陷入了困境。因此,在翻译的时候,要注重方法与技巧的运用,不能一板一眼。
(六)通过各个国家之间文化背景的差异来加深学生的理解
相对来说,英语翻译是一门复杂的学科,它不仅涉及学生的语言整体掌握能力,还涉及到不同国家的文化背景知识。例如:Give sb a big hand,一般会被理解为助某人一臂之力。实际上,这句话指的是给某人热烈鼓掌,如:Let’s give them each a big hand,应翻译为:让我们来给他们每个人都鼓鼓掌。如缺乏对英语国家的文化背景知识的了解,或者一些俗语和习语的知识、成语的使用手法等,翻译出来的文字就会出现偏差。因此,教??应在教学过程中适当地增加不同国家文化背景知识的讲解,让学生在翻译时得到正确的指引。
总结:
掌握英语这门国际通用语可以学习国外先进的科学文化知识。由此可见,高中英语学习对于提高学生个人素养,促进中国的对外开放和国际交往水平具有重要意义,这就使得高中英语教学中翻译手段的运用研究显得非常重要。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/zdjy/171320.html下一篇:探究如何提高高中语文阅读能力