日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:中等教育
一、高中英语教学中学生翻译能力的培养策略
1.合理设置和增加英语翻译课程。教师应该重视对学生翻译能力的培养,针对目前英语翻译教学的现状,努力实现翻译教学和听说读写教学并重。在总教学任务中,适当增加翻译教学的比重,在课堂中增加翻译的基本技巧等相关知识的指导,并且有针对性地对学生的翻译进行点拨,以达到事半功倍的效果。教师可以通过开设第二课堂,为学生创造更多课外自学的条件,使学生更积极、主动地通过实践提高翻译能力。
2.增强学生对翻译的基础理论知识的掌握。培养良好的翻译能力,需要从基础理论知识开始抓起。教师应该从教学的开始,就让学生明白汉语与英语在句子结构、语序和用词相互之间的区别,避免出现know is know, no know is no know这种汉语式英语。
3.扩展英语教学内容。丰富的教学内容,有利于学生掌握更多的词汇,给学生的翻译能力打下良好的基础。英语教师通过在语法以及词汇的教学中,适当地给学生分析汉语与英语之间的差异,使学生对英语词汇产生更加立体的认识,并通过对不同语言差异的理解,在翻译的过程中找到更加适合的词汇,使翻译的结果变得更加恰当和有趣。例如,在奉劝别人不要再说大道理的时候,很多学生会直接翻译为“Don’t give me the big talk”而外国人往往会说:“Forget about theory”。另外,要特别针对一词多义的词汇进行教学,使学生体会在不同的语境中,相同的词汇所表达的不同意思。比如单词“realize”,它既可以翻译为“认识到”,也可以翻译为“实现”,教师可通过创设不同的语境,给学生提供两个不同的句子,让学生在翻译的过程中发现单词的不同意义,使翻译的过程成为他们获取丰富学习内容的途径。
4.注重翻译场景的建立,将课堂设置成同声翻译的场景。翻译能力的提升对学生在阅读的过程中对文章的整体把握起到了极大的帮助作用。教师在授课的过程中可以将课堂设置为同声翻译的场景,比如,在理论知识的讲解完成以后,让学生进行巩固练习。教师先用汉语或者英语把课堂中的重点语句说出,学生再进行同声翻译;或者将学生划分成若干个小组,每个小组对老师的问题进行抢答。另外,教师也可以通过安排课后练习使每一个学生都能够得到充足的训练,比如让小组对上节课所学习的内容以及笔记进行整理,在下次的课堂上抽出几分钟,让每个小组到讲台上把整理的资料和大家分享。通过这样的方法激发学生的学习动力,使学生的写作以及翻译能力得到提升。
5.通过各个国家之间文化背景的差异来加深学生的理解。相对来说,英语翻译是一门复杂的学科,它不仅涉及学生的语言整体掌握能力,还涉及到不同国家的文化背景知识。例如:Give sb a big hand,一般会被理解为助某人一臂之力。实际上,这句话指的是给某人热烈鼓掌,如:Let’s give them each a big hand,应翻译为:让我们来给他们每个人都鼓鼓掌。如缺乏对英语国家的文化背景知识的了解,或者一些俗语和习语的知识、成语的使用手法等,翻译出来的文字就会出现偏差。因此,教师应在教学过程中适当地增加不同国家文化背景知识的讲解,让学生在翻译时得到正确的指引。
6.采用创新教学方式,激发学生翻译的兴趣。对大部分的学生来讲,英语翻译是一项较为枯燥的练习,特别是在遇到一些专有名词如地名、典故或者人名的时候,翻译的难度会大大增加,学生也会因此产生恐惧退缩的心理。所以教师在进行引导时,应在不影响文章整体内涵的基础上,将部分的专用名词排除在外。同时,将不能剔除的部分进行有效识别,以减轻学生的心理压力。另外,教师还可以通过利用联想、创造的方式提高学生的翻译能力。例如在翻译plight这个单词是时,可以把它拆分成两个部分,即“p”和“light”,p联想成“扑”,light是光,扑灭了光,就陷入了困境。因此,在翻译的时候,要注重方法与技巧的运用,不能一板一眼。
二、结束语
总之,作为英语学习的五种技能之一,翻译技能不仅有利于学生语言综合能力的提高,还能培养出优秀的英语人才以满足现今社会对复合型人才的需求。在高中英语教学中,教师必须加强对学生翻译能力的培养和训练,鼓励学生进行自主学习,为学生创造特定的翻译场景。通过不懈的努力,使高中英语翻译教学效果得到更大的提升。
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/zdjy/173785.html