日期:2023-01-12 阅读量:0次 所属栏目:中等教育
高职教育经过近20年的迅猛发展,规模已与普通本科教育相当。而同样作为高职教育中的一门基础课程,高职大学英语的教学与研究却远远落后于普通本科教育。这其中,高职学生英语口语方面的问题尤为突出,主要表现为:
1、英语词汇量小,不足以支撑学生进行正常的口语表达。原本学生入学时的英语词汇量就较小,再加之高职英语课程设置、英语教材等方面的问题,使学生英语词汇量的提高变得更加困难,甚至有不少的学生在经过三年的高职英语学习后,英语词汇量反而出现下降、退步现象,还不如中学时的英语基础。
2、英语句法知识欠缺,不能掌握英语表达的规律,无法进行正常的英语表达,语言支离破粹。究其原因,不能充分驾驭英汉两种语言的特点及表达规律是主要的症结所在,从而造成了学生在进行英语表达时经常出现想说却又说不出、感觉非常憋屈的局面。
3、学生的英语信心不足。基于上述两方面的缺失,久而久之便造成了学生在英语口语表达过程中信心严重不足。其实,英语仅仅是一门语言工具,以交流表达为主要目的,在表达中有时出现一些诸如词汇、句法上的错误是很正常的,即使以英语为母语的英美人也不能例外。而高职学生由于在英语上的严重不自信,使他们不敢开口说话,得不到应用的口语锻炼,从而形成了恶性循环,使得英语口语变得越来越差。
二、英语口语提高的本质
表面看来,英语口语表达似乎是简单的由“听”到“说”的转换,但仔细分析看来,这中间还有重要的一环,那就是“译”,而且正是翻译的这个环节,决定了我们的“说”这个环节表现性,即流畅程度。从此种意义上来说,“译”的环节决定了英语口语的成败。这对于我们严重缺失英语学习环境的中国高职学生要想提高英语口语水平来说尤为重要。从语言学的角度来说,要想提高学生从“听”这种接受性技能(receptive skill)到“说”这种复用性技能(productive skill),则离不开要研究或提高学生“译”的能力(interpreting competency)。
三、汉英口译技能提高的重点
1、全面掌握英汉两种语言的差异。
两种语言分属两种不同的语系,差异明显,但明晰两种语言在表达上主要差异,无异对于汉英语言的转换起着重要作用。总结起来,两种语言在一下三个大的方面存在明显差异:1)在句式上,中文善于用短句,且喜欢用逗号将中间隔开;英文则擅长用长句,标点符号的使用比较严谨;2)在用词上,中文擅长于使用动词,属于动态语言,而英文中则存在名词大量使用的现象,属于静态性语言;3)在句意上,中文是意合语言,句与句之间的连词较少,英文则是形合语言,句与句之间频繁使用连词。
除此以外,英汉两种与语言也还有很多小的差异,例如主谓搭配不同、时态、语态表达不同等。但掌握好了以上三个大的方面的差异,则可基本上能够做到汉英翻译中英语句式表达的准确性。
2、掌握几个非常实用的汉英口译技能
仔细总结起来,汉英口译的技能可以说不胜枚数,但高职学生掌握好几个非常简单、实用的汉英口译技能,对于英语口语的提高将是非常实用的。
1)正确理解汉语一词多义,避免“中式英语”。很多学生翻译出来的英语,很多时候令人费解甚至难以接受,主要原因在于学生在进行汉英转换时在短时间内未注意摆脱汉语的束缚,机械地搬用对应词,缺少释译的能力。例如下面各句中的“看”,对应到了英文中就会有不同的译法:
我看出了他的情感。I could read his emotion.
这件商品要是看的过去,就买了吧。If you think the article is ok,buy it.
我看出了他的破绽。I spotted his weak point.
明天能否去郊游,还得看天气。Whether we’ll go hiking tomorrow will depend on the weather.
如果学生们在进行快速口译表达时,不假思索一味地将“看”对应到英语中的look或see,则会出现表达不清甚至是错误。
2)快速定位英语的主谓搭配,抓住句子结构。仔细分析中英两种语言的表达习惯不难发现,中文的主语较长,谓语和宾语较短,而英语则是一种“平衡性语言”,注重较为均匀地分配主谓宾。因此,能够做到灵活、有效地将汉语的句子转换成地道的、符合英文表达习惯的句子至关重要。例如:
中美两国贸易中经常出现纠纷。
在这句典型的中文句子中,如果要分析句子结构,那么主语应该是“中美两国贸易中”,谓语部分则为“出现”,因此,如果生搬硬套,中式英语的表达则会为“in Sino-US trade appear”,会令人啼笑皆非。
而实际上,对词句的翻译我们可以迅速定位至少4个符合英语表达习惯的主谓句式结构:(1)中美两国贸易经历:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)纠纷出现:dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中国和美国有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade. 观察不难发现,迅速定位英语句式的主谓结构,实际上就把握住了英语的整个结构,对译文质量起着至关重要的作用;同时,这实际上也是用新的中文按照英语的表达习惯而对中文进行重新翻译的过程,而这个过程是非常有必要的。
3)做到适当增减词,使英文句子更加简练、通顺。英汉两种语言互相翻译时不可避免地会进行增词或减词,而进行汉英快速口译时,我们需要做到适当地对中文进行减词,删除一些可有可无的内容。例如:
我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。
We have succeeded in solving various difficulties and risks.
原文中的“所遇到的”在译文中就没有了,“这样或那样的”也简化成了一个单词“various”。再比如:
每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和优势。
Every country or nation has its own historical and cultural traditions,strong points and advantages.
为了做到通顺、简洁,英语译文中就省掉了第二个“每个”、“自己的”,虽然这在汉语中为了强调,十分常见,但在英语中就显得非常??嗦,因为英语这门语言是非常忌讳重复的。
增词的内容主要涉及连词,使有内在联系的句子、短语等通过连词甚至从句、不定式、分词等将其关系显化。例如:
坚持创新,理想就会变成现实。
If we insist on innovation,we’ll be able to turn our ideal into reality.
此句的翻译中,我们就添加了“if”这个连词,将中文中隐性条件状语从句表达出来,符合英语的表达习惯。
其他一些汉英口译中的技巧,诸如反译法、合译法、同近义词的处理等诸多方法也都适用于快速汉英口译,做到顺畅地英语表达,在此就不一一赘述了。
四、结论
高职学生英语基础薄弱、自信心缺乏,再加之缺少语言环境和有效地方法指导,造成了英语口语普遍差的问题。有效地掌握英汉两种语言在表达上的差异,尤其是汉英口译的一些实用技能,对于迅速提高高职学生的口语大有脾益。(作者单位:青岛职业技术学院)
此论文为青岛职业技术学院教改课题《汉英口译技巧在高职英语交际教学法中的应用研究》理论研究成果之一。项目编号:JG-13-10
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/zdjy/176645.html