日期:2023-01-08 阅读量:0次 所属栏目:其他经济
摘要:石油能源已经成为全世界竞争的主要资源,中国也在不断拓展海外市场,石油专业英语翻译,对石油项目准确、顺利运行也起着越来越重要的作用。本文结合石油工程和翻译实例,指导石油英语翻译人员如何提高英语翻译能力,保证项目无障碍沟通和顺利运行。
关键词:石油英语;翻译;项目运行
1、前言
随着石油能源的紧缺和国家拓展海外市场,石油工业得以大力发展。石油英语翻译作为信息交流的工具,成为石油项目无障碍顺利进行的基础。本文从石油英语的构成特点和文章表达方式出发,结合项目运行特点,对石油英语翻译能力的培养做出探讨。
2、石油英语的特点
要想尽快提高并掌握石油英语翻译能力,首先我们要知道石油英语的特点,攻其要害方能赢得主动。
石油英语作为科技英语(English for Science and Technology)的一个分支,也具有科技英语的特点,主要包括:
2.1 词汇的特点
专业性强、形象幽默性和常使用复合词和缩写。下面就这方面特点举几个简单的例子:
石油英语的专业词汇大概分为三类:a. 特有词汇, 如geothermal logging (地热测井);b. 与其他专业共有词汇,如platform (平台);c. 日常生活与专业共用词汇,如 mud(泥浆), pig(清管)等
形象幽默性例如:overhead crane (高架起重机), manhole (人孔), butterfly valve (蝶阀),kill a well (压井)等
缩写词例如:LNG (liquefied natural gas液化天然气),RT (radiograph test, 放射线探伤试验), FAT (final acceptance test 出厂验收)等。复合词例如:Hydro-test (水压试验), geodynamics (地球动力学)
2.2 句法特点
a. 常使用被动语态
石油英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、对事情进展的客观叙述,以及与其他实物之间的联系,关注的是被描述的实物,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段,避免主观臆断的印象。根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少有1/3是被动态。这是因为科技文章在侧重叙事推理,强调客观准确。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
b. 非限定动词及后置定语的大量使用
石油文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样既可缩短句子,又比较醒目。例如:The raw material shipped on July 1st will be arrived at the port tomorrow.7月1日船运的原材料将在明天抵达港口。
3、在项目中的培养
了解了石油英语的特点,如何在项目中积累英语知识,提高翻译水平呢?答案还是从实际出发多实践。下面我们就以石油项目运行阶段为例,讲解如何在各个阶段学习和提高石油英语翻译水平。
3.1 项目前期
一个项目中标,参加项目的所有人员都必须先要了解招标文件(ITB: Invitation To Bid)及合同文本。作为翻译,工程中大部分要用到的技术要求、术语、流程等都可以在ITB及合同中找到,特别是在工作范围(Scope of Work)章节中学到,同时项目管理要求及用语也可以在其中学习积累。在阅读ITB和合同的过程中,翻译人员不但积累的专业词汇,也增长了项目运行的专业知识。
3.2 项目运行过程中
在项目运行过程中,翻译人员的主要工作主要分为笔译和口译。笔译包括信函、传真、
报告、邮件等的书写及阅读,口译主要包括现场交流、会议交流、阶段汇报等。通常这些正式的英文翻译格式,在国际上都是通用的。例如,在回复对方信函时,通常在正文开头引用来函信息:With reference to your letter… dated on…, 或者换用介词 Reference to …, In accordance with…, 在信函结尾需要得到对方回复通常写:Your prompt reply is highly appreciated. 同时在英语的使用语气上,通常使用would, should等委婉词汇,而在承包商给业主的文件中,通常情况避免使用shall,must等词。这些基本固定的用法我们可以很快在应用中注意并学习到,关键还是专业词汇和句子结构的学习和使用。项目运行过程中提高石油英语翻译水平主要有以下几个途径:
3.2.1文件的积累。
在接触设计和管理文件的过程中,应注意对缩写词,专业词汇的积累,建立自己的缩写词及专业词汇索引表。索引表可以参考字典模式,按字母顺序排列以便于查找。
3.2.2建议项目管理者组织专业技术人员与翻译一起,结合工艺流程图(PFD: process flow diagram)进行整个工艺流程和原理的基本讲解。
3.2.3参加会议,练习书写会议纪要(MOM: Minutes of Meeting). 会议是对整个项目各个方面问题和工作的总结,是接触不同领域的知识,以及了解项目整个进展情况的便捷通道。作为翻译,如果了解整个项目概况,才能更清楚和准确地做好翻译。在遇到不会直译的词汇时,也可以通过解释和说明让对方明白。需要注意的是,会议纪要必须简明扼要,突出重点,也需要适当站在自己所代表的一方措词。例如,在项目某个阶段,灌浆材料(Grouting material)出现问题,通常这段时间会议上的主要议题就是具体什么问题,如何解决。翻译人员在会议上可以了解事件的来龙去脉,在会下补习相关知识。在做笔译和口译的时候才能游刃有余。
3.2.4词汇与现场设备材料,施工工序等相结合。上面提到,很多石油英语专业词汇具有形象性特点。翻译人员可以把单词和施工现场的设备材料和工艺基础等实物结合起来,加强记忆。
3.2.5注意语法的使用,因常使用被动语态,非限定动词和后置定语,语句表达上要求简洁、严谨。建议翻译特别是笔译时,注意句子结构和语法的使用,同时注意对方,特别是境外业主方的使用习惯。
3.2.6利用在境外工作的特点,项目各领域人员集中办公的优势,与各方人员多沟通。现在的石油项目经常采用总承包(EPCC)模式运行,即设计(Engineering),采办(Procurement),施工(Construction)和运行(Commissioning)。同时,有分包商(Sub-contractor)参与,监理方(PMC: Project Management Consultant), 业主方(PMT: Project Management Team),甚至有些国家有政府代表(PCT: Project Control Team)统一作为监督方审查项目各个阶段的文件和执行情况。这些人员在一起工作,代表不同的利益甚至来自不同的国家,但工作的共同目标都是项目的按期投产和顺利运行。翻译人员可以很方便地利用工作及以外的时间与不同国家人员沟通,适应不同的语音语调,和英语习惯用法,甚至还应了解他们的风俗习惯,避免在翻译过程中触犯他们的禁忌。
3.3 项目后期
在项目投产后,翻译人员要对项目上的翻译成果进行整理。重新阅读ITB及合同文本,以及来往信函、报告、竣工文件等,整理词汇索引表。每个项目结束后,翻译都要整理一份总结报告,特别对项目中出现的翻译问题和经验做出总结。
4 总结
作为翻译人员,应该善于发现行业英语的特点,有针对性地结合实际情况提高自己的翻译能力。在项目运行过程中,有目的地培养自己的听说读写能力,克服石油英语专业性强的特点,积累丰富的经验,帮助项目有效有序地进行。
参 考 文 献
邹宇 石油英语的语言特点及翻译 《中国科技翻译》2007年8月
崔伟慧 崔伟利 科技英语特点及翻译策略研究 《青年文学家》
战海 刘舒展 浅谈石油英语术语及翻译 《科技信息》2008年第9期
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jingjilunwen/qitajingji/125801.html