欢迎光临112期刊网!

汉藏新闻翻译

日期:2023-01-24 阅读量:0 所属栏目:信息安全


摘 要:报纸新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势, 就当前藏文报新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。

关键词:藏文报; 新闻翻译; 存在问题; 新词术语; 规范化; 译者; 素质提高

目前,在我国民族报是意义非常重大的一个媒体, 是满足少数民族人民群众精神文化需求的重要途径,在报道民族地区各项事业发展的最新动态与进展,宣传新世纪民族工作领域重大事件、政策法规、模范人物、辉煌成就的同时在增强民族团结、维护稳定等方面起着不可替代的作用。市场经济建设的飞速发展,城市化建设进程的持续深入,扩充民族报发展规模,令其取得阶段性成效,并在少数民族科学发展、降低贫富差距、建设文明区域层面发挥科学作用。当前,民族报逐步成为优质、高效,传承少数民族区域文化、交流信息、普及知识的有效媒介手段。
    我国拥有56个民族,是一个多民族大家庭,要想构建和谐社会、实现持续发展,便应科学注重少数民族发展建设,基于政府及党组织领导,拓宽少数民族信息领域发展,打造新型媒介平台。同时,少数民族语言不同,多民族间的良好沟通交流,离不开优质的新闻翻译,令各类资讯传播易于理解、正确严明、言语流畅简明。同时翻译各类新闻为准确的少数民族新闻,则会令我国党组织的方针、政策、规定、发展方向传播至少数民族区域,令多民族综合明晰我国的科技信息、先进文化。由此可见,翻译民族新闻成为当前我国各级政府、单位的重要职能任务。同时,也成为各民族进行文字语言沟通、交流传播工作的核心内容。因此,实践工作中,应科学明确翻译民族新闻相关工作的重要内涵、综合特征,提升翻译工作者的主人翁精神,实践紧迫感,并积极优化新闻翻译综合质量、实践工作水平。翻译民族新闻工作人员应科学践行各项具体翻译工作,负起责任,开拓少数民族人民视野,令其借助报纸新闻媒介科学明确国内、国际发生的重大新闻事件,当前时事政治形式,进而真正掌握丰富的知识,提升综合素养。
1 藏汉翻译现状
藏族是中华民族的一个组成部分, 它具有悠久的历史和灿烂的文化。藏族翻译事业也有着悠久的历史。藏族在无文字以前就有口译时期, 自从有了藏文, 藏汉翻译便兴起。唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面, 同时也出现许多译者和译著。元、明、清及民国时期(公元13~20世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面 。
如今, 汉藏翻译的范围空前广泛。除书籍外, 由于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上, 藏语翻译工作者推陈出新, 辛勤劳作, 为丰富藏族文化, 推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。 
在民族报新闻翻译中, 已形成《人民日报》藏文版、西藏日报藏文版、青海藏文报、云南迪庆藏文报、四川阿坝藏文报、甘肃甘南日报藏文版等民族新闻翻译队伍。其中,2009年8月1日《人民日报》创立了藏文版。该报已经发展到集政策、经济、艺术、文学等新闻和专题内容于一体的综合性新闻报纸。报刊覆盖面也扩大到所有藏区干部群众。就《甘南日报》而言,已经普及到了全州每一个乡村。在这样普及和发展的过程中, 藏语报各个栏目进一步具备了鲜明的时代性、民族性和地域性。
2 藏文报刊新闻翻译中存在的问题
2.1 新词术语翻译不规范、不统一
改革开放以来,随着经济社会的迅速发展和信息化时代的到来,新知识不断丰富,新技术快速发展,新事物不断涌现,新的名词术语也在不断产生。如:“低碳经济”、“节能减排”、“一卡通”等。由于我国藏族跨5个省区而居,语言文字存在两地或者多地翻译和使用不尽统一的问题,造成藏语新词术语翻译出现大量不规范、不统一的现象。如“一卡通”在藏语里竟然有8种译法。“政府采购”有5种译法。如青海藏文报、西藏日报等各报在“国民素质”、“项目”等术语翻译中存在一些分歧现象等。
报刊术语不规范、不统一的问题成为藏语文翻译工作发展的一大障碍,不仅影响民族语文的健康发展和跨省区民族内部的交流,更影响到党和国家大政方针和政策与法律法规的宣传贯彻 。
从两种民族文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括:思维文化,民俗文化,历史文化,宗教文化等。因此, 如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语, 是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础, 也是摆在每一个翻译工作者面前的不可回避的重大责任。在新闻翻译中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此, 准确翻译和统一新词术语的工作势在必行。 
特别对报纸新闻翻译来说, 新闻的特点决定报道必须要及时, 注重时效性。失去时效, 新闻就会成为旧闻。这就要求在很短的时间内准确无误地完成翻译任务。每个地方、省区都有一种区域性的翻译形式, 因而新词术语出现时, 不同省区和地方公布的新词术语的翻译是不同的, 从而使各省区和地方形成一种自我认同和排他的状况。这就阻碍藏语新词术语的标准化及其统一的进程。
2.2 民族报新闻翻译工作者的翻译功底有待提高
民族报新闻, 由于它的读者更多是不识汉字的少数民族农牧民以及寺院的喇嘛,所以要求语言通俗易懂。而如今,汉语新闻词汇五花八门,真要将其译得准确而让藏族农牧民和喇嘛容易接受,是需要一定的翻译功底的。没有广博的文化知识,给新闻翻译造成的障碍和困难,最终会造成跨文化交流的误解和用语失误。所以,新闻翻译工作者素质的提高,是提升民族报宣传水平的基础。如果译文生硬或有错译,会使他们无法真正理解新闻的内容,甚至会误导群众。我们的专职新闻翻译工作者,应该提高双语理解和表达能力、不断积累广泛的知识、时刻关注新词术语动态的同时,还要深入群众学习生动的民族语言,这样才能使新闻翻译做到准确无误、通俗易懂,真正能为藏族农牧民和喇嘛提供信息和精神食粮。
3 如何解决新闻翻译中存在的问题
新闻翻译是国际国内新闻的重要来源和传播方式。当翻译人员实际意图不同于原作者思维时,便应基于对原文的尊重,契合其实际风格特征,尊重读者等层面进行科学取舍。翻译新闻最终目标 在于合理通过良好的释译有效传达原文内容,令读取新闻者明确译文内容,掌握作者意图,获取原文资讯。因此,在翻译新闻实践中,应首要考虑阅读新闻者的理解力与接受性。
新闻之中的术语新词可实现快速广泛的传播,实际翻译阶段中引入术语新词应科学秉承通俗、简单、明确、正规的原则。同时相关单位应健全创建有效的翻译术语新词科学制度,强化沟通,确保翻译藏语新闻准确性、规范性与科学性。实践工作中,依据新词术语快捷、新颖的特征,应将其内涵意义明确无差异的进行翻译。而对于之前没有涉及到的术语新词,则在翻译阶段中应请教有丰富经验的从业人员、行业专家,通过广泛交流、深入讨论有效解决瓶颈问题,实现正确科学的翻译。
    离开新闻翻译人员,便无从开展翻译工作,而良好的新闻翻译人员则可创造出优质、具有内涵价值的报道新闻,在促进社会健康和谐发展层面发挥着重要作用。相反,便会形成反作用效果。由此可见,翻译民族新闻人员应自主提升技能业务水准,扎实翻译技能,丰富掌握相关知识理论,不断总结实际工作经验。对于翻译术语新词高难度工作,应明晰翻译技巧,形成不同语言内涵文化的良好感知能力、综合意识思维,进而真正体现汉藏文化的不同习惯思维、实际文化习俗、常见表达方式,进而在翻译实践工作中,依据藏文化寺院喇嘛、牧民综合理解水平,有目的实现翻译新闻的简单易理解、贴近口语习惯,令报道新闻内容真正贴近生活,广泛被少数民族人民全面接受。总之,基于良好的翻译新闻工作,会令我国藏族少数民族人民真正的了解社会、贯通世界、推进现代化、面向未来,科学提升民族全体文化意识素养,进而为优化创建和谐社会、良好舆论氛围做出必要贡献。
汉藏新闻翻译 
华  旦
摘 要:报纸新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势, 就当前藏文报新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。
关键词:藏文报;  新闻翻译;  存在问题;  新词术语;  规范化;  译者;  素质提高
目前,在我国民族报是意义非常重大的一个媒体, 是满足少数民族人民群众精神文化需求的重要途径,在报道民族地区各项事业发展的最新动态与进展,宣传新世纪民族工作领域重大事件、政策法规、模范人物、辉煌成就的同时在增强民族团结、维护稳定等方面起着不可替代的作用。市场经济建设的飞速发展,城市化建设进程的持续深入,扩充民族报发展规模,令其取得阶段性成效,并在少数民族科学发展、降低贫富差距、建设文明区域层面发挥科学作用。当前,民族报逐步成为优质、高效,传承少数民族区域文化、交流信息、普及知识的有效媒介手段。
    我国拥有56个民族,是一个多民族大家庭,要想构建和谐社会、实现持续发展,便应科学注重少数民族发展建设,基于政府及党组织领导,拓宽少数民族信息领域发展,打造新型媒介平台。同时,少数民族语言不同,多民族间的良好沟通交流,离不开优质的新闻翻译,令各类资讯传播易于理解、正确严明、言语流畅简明。同时翻译各类新闻为准确的少数民族新闻,则会令我国党组织的方针、政策、规定、发展方向传播至少数民族区域,令多民族综合明晰我国的科技信息、先进文化。由此可见,翻译民族新闻成为当前我国各级政府、单位的重要职能任务。同时,也成为各民族进行文字语言沟通、交流传播工作的核心内容。因此,实践工作中,应科学明确翻译民族新闻相关工作的重要内涵、综合特征,提升翻译工作者的主人翁精神,实践紧迫感,并积极优化新闻翻译综合质量、实践工作水平。翻译民族新闻工作人员应科学践行各项具体翻译工作,负起责任,开拓少数民族人民视野,令其借助报纸新闻媒介科学明确国内、国际发生的重大新闻事件,当前时事政治形式,进而真正掌握丰富的知识,提升综合素养。
1 藏汉翻译现状
藏族是中华民族的一个组成部分, 它具有悠久的历史和灿烂的文化。藏族翻译事业也有着悠久的历史。藏族在无文字以前就有口译时期, 自从有了藏文, 藏汉翻译便兴起。唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面, 同时也出现许多译者和译著。元、明、清及民国时期(公元13~20世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面 。
如今, 汉藏翻译的范围空前广泛。除书籍外, 由于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上, 藏语翻译工作者推陈出新, 辛勤劳作, 为丰富藏族文化, 推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。 
在民族报新闻翻译中, 已形成《人民日报》藏文版、西藏日报藏文版、青海藏文报、云南迪庆藏文报、四川阿坝藏文报、甘肃甘南日报藏文版等民族新闻翻译队伍。其中,2009年8月1日《人民日报》创立了藏文版。该报已经发展到集政策、经济、艺术、文学等新闻和专题内容于一体的综合性新闻报纸。报刊覆盖面也扩大到所有藏区干部群众。就《甘南日报》而言,已经普及到了全州每一个乡村。在这样普及和发展的过程中, 藏语报各个栏目进一步具备了鲜明的时代性、民族性和地域性。
2 藏文报刊新闻翻译中存在的问题
2.1 新词术语翻译不规范、不统一
改革开放以来,随着经济社会的迅速发展和信息化时代的到来,新知识不断丰富,新技术快速发展,新事物不断涌现,新的名词术语也在不断产生。如:“低碳经济”、“节能减排”、“一卡通”等。由于我国藏族跨5个省区而居,语言文字存在两地或者多地翻译和使用不尽统一的问题,造成藏语新词术语翻译出现大量不规范、不统一的现象。如“一卡通”在藏语里竟然有8种译法。“政府采购”有5种译法。如青海藏文报、西藏日报等各报在“国民素质”、“项目”等术语翻译中存在一些分歧现象等。
报刊术语不规范、不统一的问题成为藏语文翻译工作发展的一大障碍,不仅影响民族语文的健康发展和跨省区民族内部的交流,更影响到党和国家大政方针和政策与法律法规的宣传贯彻 。
从两种民族文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括:思维文化,民俗文化,历史文化,宗教文化等。因此, 如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语, 是保证引进文化的正确度和真理性的重要基 础, 也是摆在每一个翻译工作者面前的不可回避的重大责任。在新闻翻译中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此, 准确翻译和统一新词术语的工作势在必行。 
特别对报纸新闻翻译来说, 新闻的特点决定报道必须要及时, 注重时效性。失去时效, 新闻就会成为旧闻。这就要求在很短的时间内准确无误地完成翻译任务。每个地方、省区都有一种区域性的翻译形式, 因而新词术语出现时, 不同省区和地方公布的新词术语的翻译是不同的, 从而使各省区和地方形成一种自我认同和排他的状况。这就阻碍藏语新词术语的标准化及其统一的进程。
2.2 民族报新闻翻译工作者的翻译功底有待提高
民族报新闻, 由于它的读者更多是不识汉字的少数民族农牧民以及寺院的喇嘛,所以要求语言通俗易懂。而如今,汉语新闻词汇五花八门,真要将其译得准确而让藏族农牧民和喇嘛容易接受,是需要一定的翻译功底的。没有广博的文化知识,给新闻翻译造成的障碍和困难,最终会造成跨文化交流的误解和用语失误。所以,新闻翻译工作者素质的提高,是提升民族报宣传水平的基础。如果译文生硬或有错译,会使他们无法真正理解新闻的内容,甚至会误导群众。我们的专职新闻翻译工作者,应该提高双语理解和表达能力、不断积累广泛的知识、时刻关注新词术语动态的同时,还要深入群众学习生动的民族语言,这样才能使新闻翻译做到准确无误、通俗易懂,真正能为藏族农牧民和喇嘛提供信息和精神食粮。
3 如何解决新闻翻译中存在的问题
新闻翻译是国际国内新闻的重要来源和传播方式。当翻译人员实际意图不同于原作者思维时,便应基于对原文的尊重,契合其实际风格特征,尊重读者等层面进行科学取舍。翻译新闻最终目标在于合理通过良好的释译有效传达原文内容,令读取新闻者明确译文内容,掌握作者意图,获取原文资讯。因此,在翻译新闻实践中,应首要考虑阅读新闻者的理解力与接受性。
新闻之中的术语新词可实现快速广泛的传播,实际翻译阶段中引入术语新词应科学秉承通俗、简单、明确、正规的原则。同时相关单位应健全创建有效的翻译术语新词科学制度,强化沟通,确保翻译藏语新闻准确性、规范性与科学性。实践工作中,依据新词术语快捷、新颖的特征,应将其内涵意义明确无差异的进行翻译。而对于之前没有涉及到的术语新词,则在翻译阶段中应请教有丰富经验的从业人员、行业专家,通过广泛交流、深入讨论有效解决瓶颈问题,实现正确科学的翻译。
    离开新闻翻译人员,便无从开展翻译工作,而良好的新闻翻译人员则可创造出优质、具有内涵价值的报道新闻,在促进社会健康和谐发展层面发挥着重要作用。相反,便会形成反作用效果。由此可见,翻译民族新闻人员应自主提升技能业务水准,扎实翻译技能,丰富掌握相关知识理论,不断总结实际工作经验。对于翻译术语新词高难度工作,应明晰翻译技巧,形成不同语言内涵文化的良好感知能力、综合意识思维,进而真正体现汉藏文化的不同习惯思维、实际文化习俗、常见表达方式,进而在翻译实践工作中,依据藏文化寺院喇嘛、牧民综合理解水平,有目的实现翻译新闻的简单易理解、贴近口语习惯,令报道新闻内容真正贴近生活,广泛被少数民族人民全面接受。总之,基于良好的翻译新闻工作,会令我国藏族少数民族人民真正的了解社会、贯通世界、推进现代化、面向未来,科学提升民族全体文化意识素养,进而为优化创建和谐社会、良好舆论氛围做出必要贡献。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jsjlw/xinxianquan/225721.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学