日期:2023-01-25 阅读量:0次 所属栏目:科技论文
随着科技期刊国际进程的加速,中国国内的科技类刊物开始逐渐面向海外读者。为了让非中文国家的同行能够便捷地了解科技论文的研究内容,多数科技期刊都要求作者提供中英文对照的文章题名、作者单位、摘要、关键词以及图题、表题,其目的无非是想借此增加海外读者的检索量、下载量和引用,旨在提高该文章以及该论文载体期刊的国际知名度和影响因子。国外检索机构选择是否收录某篇论文时通常也只能根据该论文的英文题名、摘要、关键词,以及文中图表的英文题名来进行判断。所以,科技论文英文部分在学术界发挥的作用不容忽视。目前,已有很多文章从不同角度对科技论文撰写过程中英文翻译方面存在的诸多问题进行了探索和研究,但具体到某个领域内的深入分析却鲜有报道。
伴随着中国食品工业的高速发展和食品科技的不断进步,中国国内食品类科技期刊也得以空前繁荣。据笔者不完全统计,中国与食品相关的期刊数超过150种。仅收入《中国学术期刊影响因子年报》(2013版)的食品类科技期刊就有53种,北京大学图书馆1编写出版的《中文核心期刊要目总览》2011版)“食品科学技术”中收录的刊物有21种。笔者抽查了9种主要食品专业类中文核心期刊,均有英文题名、摘要、关键词,其中7种期刊有中英文对照的图题、表题,种没有。从这7种期刊中随机抽查了100篇食品类科技论文,逐一检查这100篇论文的中英文图题表题,对其中出现的错误进行了归纳分类,并对图题表题的写作方法进行了探讨。
1.图题表题英文翻译的规范化标准
图表是科技论文中最为形象具象的语言,可以起到语言文字不可替代的作用,通过图表的形式可以把科研成果和科学试验的内容准确、形象、直观地表达出来。
科技论文中的图可以直观地展示事物与事物之间、量与量之间的内在关系,无须借助繁琐的文字描述,就可以把目标物的形貌、结构、性质以及变化的规律、发展的趋势清楚地呈现出来。Apictureisworthathousandwords(—图胜千言),图可以直观高效地表达复杂数据,以及这些数据所蕴藏的规律和趋势。
表格则可以将试验过程中获得的各种结果(数据)按照统计学的规律,进行科学的分类,或排列或组合在一起,让读者可以进行直接的对比、分析,以便从中发现某些逻辑性、规律性的东西。
中国科技论文作者在对图表进行处理的过程中应当严格遵守中国GB/T7713—1987标准[2]。该标准对图题表题的撰写规范性标准主要有4个基本原则:
(1)图题表题是试验过程及其相关数据等内容的集中反映,因此要具体贴切,忌空泛、模糊。
(2)图题表题所表达的内容必须服务于论文的主题,文字阐释与图表构成完整的一体。
(3)图表应该具有自明性与自含性,即读者仅仅通过图题、图例、纵横坐标单位、图形等,无需阅读正文即可理解该图所表达的试验考察目标、目的与结果;同样,仅需通过表格的表题、表头、表内的数据等,就能准确理解表格所阐释的目的和意义。因此,图题表题应尽可能全面精确表述该试验的目的、方法,同时要简短确切。这一点与对英文标题(篇名)的要求基本一致。
(4)图题表题要忠实于试验的结果,不得进行夸大渲染,要科学准确。
由此看来,图表的中文题名和英文题名要求具有一一对应的关系,英文翻译应该完整准确表达图表中文题名的内容[3]。
2.食品科技论文中图表英文错误分类
从抽查的100篇食品类科技论文中,笔者共发现图题表题翻译错误128处,主要是专业术语用词错误、表述错误以及语法错误。洋见表1。
表1食品科技论文图表英文翻译常见错误分析
由表1可知,7种食品类科技期刊中平均每篇存在1.28个错误。由此可见,食品类核心期刊中的图题表题的英文翻译水平亟待提高,其他非核心、非重点食品类科技期刊中的英文翻译可能存在更多错误。对128处翻译错误进行归纳分析可以发现,专业术语用词错误是最为常见的问题,究其原因应该是作者和英文编辑尚未掌握专业术语,面对同一个名词的不同英文词汇无从选择。比如:猕猴桃的英文究竟是Kiw丨还是Planch?实际上猕猴桃的学名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,饮料是beverage还是drink?至于表述错误和语法错误,只能说明作者的语法知识、英文文献的阅读量以及写作经验方面的欠缺。
3.食品科技论文图表英文错误分析
3.1专业术语错误
所谓的专业术语是指在某一个特定领域对一个事物或者行为的统一称法或简称,这个称法在该领域中是公认的、通用的。就食品科技领域来说,专业术语的中文和英文基本上应该是一一对应的单义性关系,所以在对图题表题进行英文翻译的过程中,面对较多相似的英文单词,要仔细辨识,分清口语与书面用语、专业术语与曰常用语。否则,就会出现误解、误译、漏译。
例一:图2酶解初始pH对直链淀粉含量及回生值的影响
原译:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset¬backvalue
分析:“回生值”应译为retrogradationvalue;setback原意为“挫折”不是专业科技英语“回生值”的表达方式;酶解初始pH未做翻译。
改译:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:图1直链和支链淀粉参比波长分析原译:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin
分析:“参比波长”应译为referencewavelength。
改译:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin
例三:表33种不同处理方法的料水比原译:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif¬ferenttreatments
分析:料水比”应译为materialtowaterratio改译:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat¬ments
3.2语法错误
3.2.1语序不当汉语和英语在语序上存在不小差异,这也是科技论文中英文部分经常出现错误的重要原因。在汉语中,定语都是前置的。在英语中,定语如果是名词、形容词、数量词、分词、复合词等单词,往往是前置的;定语如果是短语(如动词不定式短语、分词短语、介词短语等),一般都要后置。而且英文里中心词前面的定语还要按顺序先后进行排列:限定词(指示代词、冠词)—表示大小、长短、高低—表示形状—表示新旧、岁数—表示颜色—表示出处、国籍、区域—表示物质的材质—表示类型、用途—被修饰的名词。所以,在翻译中文图题表题的过程中,要严格按照这样的语法要求进行。根据汉语语法结构进行直译就有可能产生语序错误。
例一:表4主要的4种细菌种类
原译:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”与“4”的译文顺序应当调换。
改译;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:图4不同乳化剂用量和种类对乳液性能的影响原译:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion
分析:不同乳化剂用量”属于名词性短语,英译时应后
置;species常指物种种类,应替换。
改译:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion
3.2.2 词形的选择不当这也是在图题表题翻译过程中常见的错误,其根源在于作者或英文编辑不熟悉动词的用法导致的。
例一:图1莲藕切片机工作原理
原译:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma¬chine
分析:工作”是动词,应当用“-ing”形式。
改译:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine
例二:图2仿真开环图
原译:Figure2Simulatingopenloopgraph
分析:仿真”与“开环图”构成的是被动关系,应用过去分词形式。
改译:Figure2Simulatedopenloopgraph
要避免产生语法错误,作者或英文编辑要加强对英语语法知识的学习,深入分析汉语和英语在语法结构上的差异,在行文过程中应当多考虑词与词之间的逻辑关系,避免将汉语按照汉语的语法或习惯直接生搬硬套译成英文。
3.2.3 表述错误
(1)表意不清。根据语言学研究,英语从形态上被称为语法型句子,是以综合性为主要特征的语言;而汉语从形态上被称为语义型句子,是一种以分析性为主要特征的语言。英语句子的建构注重形式,句法特征是呈开放性的形合,其词性可通过词形来辨识,其语态、时态以及语气都有明显的符号标记;汉语句子的建构则注重意念,句法特征是具有隐含性的意合。在对食品科技论文的图题表题进行英文翻译时,必须充分考虑这两种不同的语言在句法结构上的差异,理清汉语语句的深层结构,明辨语句中的逻辑结构,再根据英语的语言形态学特点进行二次创作。如果仅仅简单地根据汉语词句的字面意思,用相应的英文单词或术语堆砌起来,往往无法真正表达汉语图题表题所蕴含的意义。
例一:图4改进后的小型化分子筛膜
原译:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane
分析:改进后的”与“热处理”的“-ed”分词叠放容易产生歧义。
改译:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi¬cation
例二:图3菌体不同生长阶段基因表达动态变化
原译:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase
分析:“动态变化”变化的是“基因表达”并非“基因”。该译文明显混淆了二者的关系,导致词不达意;“动态变化”用词不准;“菌体”未表达。
改译:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur¬ingdifferentgrowthphaseofculture
(2)重复翻译。图题表题的翻译不能仅仅将单词一一对应,或者用词准确、语法正确,还要力求简洁明确。“标题除了精确、精彩之外,还要讲究精练,切忌拖泥带水。只有精练才能醒目,才能富有效力。为了精练,译者有时可以改变原文的表达方式,有时可以删除一些无关紧要的细节内容。”[5]这是对科技论文篇名翻译的要求,对图题表题的英文翻译也有同样的要求。从翻译的信达雅来说,图题表题的英文翻译不仅要能表达完整的意思,还要用词精确、简短,甚至能产生语言上的节奏感。
例一:表5酵母菌凝聚性
原译;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme
分析:detectionresults多余,应去掉;in介词联接不正确。
改译:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法测定海红果多糖与Vc对自由基清除结果对比
原译:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals
分析:“结果”重复翻译;“清除结果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不应用介词on;二者比较时通常可
以用between。
改译:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod
(3)内容漏译。对图题表题的英文翻译,要做到读者不需要阅读正文或图表相关的文字论述即可抓住图表所表达的内容,就必须顾及题名中的中心词以及修饰或限定词语。现在有很多作者为了图省事,随意地漏译某些核心词语,必然导致读者无法全面正确领悟图表的意图。
例一:图4无动力集成化小型屠宰设备分割和包装平台俯视图
原译:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform
分析:未译出“无动力集成化小型屠宰设备”。
改译:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities
例二:图2引发剂用量对聚合微球性能的影响原译:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi¬crosphere
分析:“聚合”漏译。
改译:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo¬ly-microsphere
4结语及建议
中国食品类科技论文的图题表题在英文翻译中还存在着不少的问题。要让中国食品科学研究的最新成果被世界所接受和认识,精准的英文翻译是不可或缺的基础和桥梁。相关的科研人员在专业领域孜孜不倦地研究和创新的同时,还要强化英文的学习和训练,深入理解英语与汉语在词法、句法、篇章以及文体上的差异性,不断提高自身的科技英语和专业英语水准,严格遵循图题表题翻译过程的3个原则,即专业术语的规范性、语法的准确性和译文的精确性。笔者将提高科技英语写作能力的途径归纳总结为三点:①学习或复习英汉对比知识,以及科技英语写作特点知识,提高英语写作理论水平和实践能力找5〜10本本专业顶级的英文期刊精读,摸索出好的表达方式进行归纳总结;③当专业名词不确定时,不能按自己的臆想乱写,应当查阅英文文献,确定准确用语进行表达;④在自己所写的英文中找茬,多写多练,反复修改提高.
本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/sklw/kejilunwen/265847.html上一篇:日本科技法制与我国借鉴
下一篇:浅谈科技论文的结构和撰写格式